黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Audio & Video > Movie English  
 





  The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(精講之一)
[ 2006-05-11 19:23 ]

主持人:任亞凌

北京新東方學(xué)校聽力口語(yǔ)部教師,主講聽說(shuō)速成,電影英語(yǔ)。曾在大學(xué)任教多年,在英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫方面積累了豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),并曾參與編寫過(guò)一套大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試聽力部分的輔導(dǎo)教材。同時(shí)任亞凌老師在口譯和筆譯方面經(jīng)驗(yàn)豐富,把電影教學(xué)和翻譯實(shí)踐結(jié)合在一起,希望能使學(xué)員在電影聽說(shuō)的過(guò)程中,使自己的語(yǔ)言表達(dá)更加流暢和精確。

 

影片對(duì)白

MAN #1: Sit.

MAN #2: We see by your file you've served twenty years of a life sentence .

RED: Yes, sir.

MAN #3: You feel you've been rehabilitated ?

RED: Yes, sir. Absolutely. I've learned my lesson. I can honestly say I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's the God's honest truth.

CON #1: Hey, Red. How'd it go?

RED: Same old shit, different day.

CON #1: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.

CON #2: Yeah, I got rejected last week. It happens.

CON #3: Hey, Red, bump me a deck .

RED: Get the fuck out of my face, man! You're into me for five packs already.

CON #3: Four.

RED: Five!

RED (V.O.): There's must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if that's your thing, a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything within reason. Yes sir, I'm a regular Sears & Roebuck.

RED: So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem.

妙詞佳句,活學(xué)活用

1. life sentence: 無(wú)期徒刑;終身監(jiān)禁。《肖申克的救贖》是一部監(jiān)獄題材的影片,所以牽扯到很多和犯罪相關(guān)的詞語(yǔ),在這個(gè)片段里我們還會(huì)看到一個(gè)單詞:con.這是一種俚語(yǔ)的說(shuō)法,意思是“罪犯”。相當(dāng)于convict. 此外對(duì)罪犯的終極懲罰通常就是死刑,而死刑一詞的表達(dá)是death penalty, 我們把它放在這里和影片中出現(xiàn)的相關(guān)詞匯一起掌握。

2. rehabilitate: 這個(gè)詞的本意是“康復(fù)、修復(fù)”,在這個(gè)語(yǔ)境里,因?yàn)镽ed在申請(qǐng)假釋,所以警察這句話不是問(wèn)他“你覺(jué)得你已經(jīng)康復(fù)了嗎?”而是問(wèn)他是否已經(jīng)“改邪歸正”。

3. God's truth:意思是“真實(shí)的事情”,一般用來(lái)指說(shuō)話人特別想強(qiáng)調(diào)的事實(shí),比如It is God's truth that my next door neighbor was a murderer at large!就是“我的隔壁住著一個(gè)在逃的殺人犯,這事兒千真萬(wàn)確!”

4. up for:打算;準(zhǔn)備 I'm up for rejection next week. 意思為“我已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,下周申請(qǐng)假釋的時(shí)候也被拒”。再如:The house is up for sale. 房子準(zhǔn)備出售。be up for是一個(gè)很常用的詞組,在口語(yǔ)中,為了避免句式單調(diào),我們可以用這個(gè)詞組替代be ready.

5. bump me a deck:這是非常俚語(yǔ)的講法。bump這里的意思相當(dāng)于lend,deck是指a pack of cigarettes。所以整句的意思就是“借我一盒煙”。監(jiān)獄里的犯人常常用一種普通人聽不懂的指代詞語(yǔ)來(lái)談?wù)撘恍┦虑椋@可以說(shuō)是他們長(zhǎng)年牢獄生活的“創(chuàng)造”。

6. be into sb:這也是一個(gè)非常俚語(yǔ)的講法。在這里的是borrow或者owe的意思。整句話的意思就是:You have already borrowed five packs from me.

美國(guó)文化面面觀

 

1. Sears & Roebuck: born during the latter part of the 19th century, Sears & Roebuck Company is one of the most trusted economic institutions in U.S. history and eventually grew to be the 7th largest corporation in the world during the 20th century. 西爾斯-羅巴克連鎖公司,美國(guó)一家著名的公司,以零售著稱,歷年都名列美國(guó)財(cái)富500強(qiáng)。右面的這張照片是他們?cè)缙诘漠a(chǎn)品目錄,相當(dāng)于消費(fèi)指南。(Red這里說(shuō)自己能從監(jiān)獄外把任何獄友們想要的東西偷偷弄進(jìn)來(lái),這些東西的品種之多,不亞于一家百貨公司。)


 

 

2. Rita Hayworth: one of classic Hollywood beautiful leading ladies. 麗塔·海華絲,上世紀(jì)四五十年代好萊塢著名的女影星,以性感著稱,代表作品有《封面女郎》Cover Girl,《蕩婦姬黛》Gilda,《上海小姐》The Lady From Shanghai。(安迪讓瑞德幫她弄的當(dāng)然不是女影星本人,而是她的一張巨幅海報(bào),這個(gè)我們可以在影片中看到。在影片中,瑞德所看電影的女主角就是麗塔·海華絲。)

 

 

考考你

翻譯下面的兩個(gè)句子。

1. 我覺(jué)得無(wú)期徒刑比死刑更殘酷。
2. 我已經(jīng)準(zhǔn)備好迎接明天的面試了。