黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“吃西瓜比賽”怎么說?
[ 2006-07-28 09:19 ]

炎炎夏日自然離不開解暑的西瓜,若要在西瓜上做文章尋樂子,莫過于舉行一場“吃西瓜比賽”!瞧這張圖片——安徽亳州首屆“西瓜王”暨吃西瓜大賽,瓜農們既贏得了眾人的眼球,又免費推銷了自己的產品。對英語學習者而言,我們順便也巧學了個表達——watermelon-gobbling competition (“吃西瓜比賽”)。

A watermelon-gobbling competition in Bozhou, East China's Anhui Province July 26, 2006. The activity is part of an effort to promote the watermelons and raise local farmers' incomes.

由于文化差異,在“吃西瓜比賽”上,漢語僅泛用一個“吃”就可表明比賽的實質了——“吞瓜比賽”,但若用英語來表達,我們只能借用具體詞匯gobble(狼吞虎咽),否則老外肯定看不明白。

Watermelon-gobbling是個合成詞,gobble指“狼吞虎咽、大口吞吃”,很形象地形容了眾人比賽吃瓜時的模樣。另外,gobble常和副詞up連用,除了形容“吃”,也可用來指“吞并”。看下面例句:

Small family business is often gobbled up by larger firm.(小的家族企業(yè)常被大公司吞并。)

(英語點津陳蓓編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “吃西瓜比賽”怎么說?
  Queen's 'wardrobe'on display
  如何表達“善后”
  China to raise civil servant pay
  Text messages 'changing relationships'