黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“辟謠”怎么說
[ 2006-09-04 10:00 ]

自好萊塢影后妮可·基德曼與歌手凱斯·厄本結(jié)婚不久,外界就一直盛傳妮可是奉子成婚,并不斷有狗仔拍到她疑似小腹隆起的照片。日前,妮可的發(fā)言人發(fā)表聲明,說妮可并沒有懷孕,“小腹隆起的照片”純屬捏造。

請看外電相關(guān)報道:Nicole Kidman's representative has blasted rumors that the actress is pregnant, and claimed that recent photos showing her with a bump have been doctored.

After a magazine paid ?ê10,500 for a picture supposedly showing her with a pregnant belly, the star felt it necessary to comment on the situation.

對于rumor(謠言)我們并不陌生,這里主要談一談與其相關(guān)的動詞搭配。

先說“辟謠”,除了和動詞deny搭配外,rumor也可做blast的賓語。Blast原指“炸彈爆炸”,后引申為“猛烈攻擊,(希望)破滅”,如:The candidate leveled a blast at her opponent.(候選人向她的對手發(fā)出攻擊);Prospects for peace have blasted.(和平的前景破滅了。)

“傳播(謠言)”可用動詞spread,circulate或broadcast;“捏造”謠言則用動詞fabricate。在報道中,doctor也指“篡改;捏造”,指用技術(shù)手段作假,如:to doctor the evidence(假造證據(jù))。

另外,漢語中的“八卦”常用“gossip”(流言,謠傳)來形容。

(英語點津陳蓓編輯)

相關(guān)鏈接 剖腹產(chǎn)
奉子成婚
體格健美的新娘



            

 
 

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  不想卸任?-破解布萊爾的咖啡杯密碼
  歐“智能1號”飛船成功撞月
  《福布斯》百名女強人出爐 吳儀名列第三
  李娜2-0完勝皮爾斯 大逆轉(zhuǎn)挺進美網(wǎng)16強
  “辟謠”怎么說