黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Bilingual News  
 





 
日本王妃產(chǎn)下男嬰 解決繼承危機(jī)
[ 2006-09-07 09:11 ]

 Japanese Princess Kiko.

Japan's Princess Kiko gave birth on Wednesday to a baby boy - the first male heir to be born into the ancient imperial family in more than four decades, the Imperial Household Agency said on Wednesday.

The birth of a boy, who will be third in line after his uncle and his father, is likely to dampen debate on letting women inherit the throne .

An Imperial Household Agency official told reporters Kiko had given birth by a Caesarean operation to the 2,558 gram boy at 8:27 a.m. (2327 GMT).

Kyodo news agency quoted sources as saying both mother and baby were fine.

No imperial boys had been born since Kiko's husband, Prince Akishino, in 1965, raising the possibility of a succession crisis. Crown Prince Naruhito, 46, and Crown Princess Masako, 42 have one child, 4-year-old Princess Aiko.

Japanese emperors are no longer worshipped as gods since Hirohito renounced his divinity after Japan's defeat in World War Two, and have no political authority.

But the monarchy remains rich with symbolism and ritual and the birth of a possible imperial heir had mesmerized the media.

Prime Minister Junichiro Koizumi had planned to revise the law to give women equal rights to ascend the throne, but Kiko's pregnancy had already put the proposal on hold .

Not all Japanese, however, were likely to be equally gleeful about the birth of a boy, which is expected to scuttle prospects for a reform that would have allowed Aiko to become Japan's first reigning empress since the 18th century.

(Agencies)

據(jù)日本皇室家庭代辦處消息,日本王妃紀(jì)子今天產(chǎn)下一名男嬰,這是40多年來日本皇室首次迎來男性繼承人。

這名男嬰的皇位繼承順位僅次于他的叔叔(皇太子)和父親(文仁秋筱宮親王),成為第三皇位繼承人。而他的出生也終于可以讓有關(guān)“女性繼承王位”的爭論偃旗息鼓。

日本宮內(nèi)廳的一位官員說,紀(jì)子王妃于當(dāng)?shù)貢r(shí)間8時(shí)27分剖腹產(chǎn)生下一名5斤多重的男嬰。

日本共同社報(bào)道說,母子平安。

自1965年紀(jì)子的丈夫文仁秋筱宮親王出生后,日本皇室一直未添男丁,因此一時(shí)間出現(xiàn)了繼承人危機(jī)。46歲的皇太子德仁和42歲的皇太妃雅子只有一個(gè)4歲的女兒愛子公主。

自從裕仁天皇在日本二戰(zhàn)戰(zhàn)敗后宣布放棄神格化的地位,日本天皇再也得不到民眾神一般的崇拜,而且政治權(quán)威也喪失殆盡。

但是天皇作為一種信仰的象征,仍然享有很高的地位。所以,一個(gè)有望成為王位繼承人的男嬰的出生還是受到了媒體的極大關(guān)注。

此前,日本首相小泉純一郎計(jì)劃修改法律,使女性也能得到王位繼承權(quán),但是自從紀(jì)子王妃懷孕后,這個(gè)計(jì)劃就被擱置了。

但是,并非所有的日本人對(duì)這個(gè)男嬰的出生感到高興,因?yàn)槿绻尚薷某晒Γ瑦圩庸鞅隳艹蔀?8世紀(jì)以來日本歷史上的首位女天皇,但這名男嬰的出生則讓這個(gè)愿望破滅了。


(英語點(diǎn)津姍姍編輯)

更多相關(guān)圖片

更多相關(guān)新聞

 

Vocabulary:


inherit the throne : 繼承王位

mesmerize : to enthrall(迷住;迷惑)

put the proposal on hold : 使計(jì)劃擱置

 

 

 

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  陳水扁承認(rèn)用假發(fā)票核銷機(jī)要費(fèi)
  靚老湯愛女照終曝光
  了解“殘奧會(huì)”
  日本王妃產(chǎn)下男嬰 解決繼承危機(jī)
  最新研究:名人更自戀