黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿)
[ 2006-10-10 08:38 ]

資料來源:《英語筆譯實(shí)務(wù)》3級 外文出版社

在漢英翻譯中可進(jìn)行各種詞類的轉(zhuǎn)換,例如: 漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語名詞;漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動(dòng)詞等等。其中,漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第一位。請看以下各例:

例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。

如不注意詞性轉(zhuǎn)換,譯文可能是:
The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動(dòng)叛亂及竊取國家機(jī)密的行為。

譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

以上譯文一使用 split , incite, steal 等動(dòng)詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴(yán)謹(jǐn),適合正式法律條文的風(fēng)格。

例3. 技術(shù)引進(jìn)合同應(yīng)當(dāng)訂明下列事項(xiàng):引進(jìn)技術(shù)的保密義務(wù),改進(jìn)技術(shù)的歸屬和分享。

譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

對于"保密"這一動(dòng)作譯文一使用相應(yīng)的動(dòng)詞 keeping confidential,顯得過于口語化。譯文二轉(zhuǎn)用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

例4. 這次十三屆八中全會(huì)開得好。

譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

會(huì)"開得好"很少有人直譯為動(dòng)詞 was well conducted。
以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個(gè)名詞 success,更為簡練。

                    
(華南師范大學(xué)外國語言文化學(xué)院通訊員鄭世炳供稿)

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Four-flusher: 詐牌高手
  Cut and run: 逃離(軍事常用語)
  英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
  Aunt Sally:眾矢之的
  Van Gogh's ear for music: 音盲