黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“金融詐騙”難逃法網(wǎng)
[ 2006-11-01 15:27 ]

談起新出臺的“反洗錢法”,最讓人舉手稱道的是該法案有望堵死貪官外逃錢路。法案明細了洗錢形式,指出洗錢不僅僅是和“毒品、走私”有關(guān)的犯罪行為,其它金融犯罪如“貪污”、“受賄”和“金融詐騙”也應(yīng)納入洗錢范疇。

請看《中國日報》相關(guān)報道:Landmark legislation on anti-money laundering was approved by China's top legislature Tuesday and is scheduled to take effect on January 1.

The Standing Committee of the National People's Congress widened the definition of money laundering to include corruption and bribe taking, violating financial management regulations and financial fraud.

報道列舉的“金融犯罪”如“corruption”、“bribe taking”、“violating financial management regulations”和“financial fraud”,分別指的是“貪污賄賂犯罪”,“破壞金融管理秩序犯罪”和“金融詐騙犯罪”。這里著重談一下“financial fraud”(金融詐騙)。

在法律詞匯中,“fraud”專指“詐騙罪”,如:“He was sent to prison for fraud.”(他因詐騙罪鋃鐺入獄。)日常生活中,fraud可指“騙子”、“詭計”、“假貨”或者“假話”,如:His explanation was a fraud.(他的解釋是騙人的鬼話。)

相關(guān)鏈接 詳解“洗錢”

“反貪機構(gòu)”怎么說

(英語點津陳蓓編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “金融詐騙”難逃法網(wǎng)
  中國10%的人口處于國際貧困線之下
  朝鮮將重返六方會談
  反洗錢法利劍出鞘 死刑核準(zhǔn)權(quán)收歸高法
  上班時聽MP3有錯嗎?