黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2011年兩會(huì)專題> Translation  
   
 





 
 
 
政府工作報(bào)告結(jié)語英漢對(duì)照
[ 2011-03-24 14:38 ]

各位代表!

Fellow Deputies,

鞏固和發(fā)展各民族大團(tuán)結(jié),是國家長治久安、繁榮昌盛的根本保證,是各族人民的根本利益所在。要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,全面落實(shí)中央支持少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的政策措施。制定實(shí)施扶持人口較少民族發(fā)展、推進(jìn)興邊富民行動(dòng)和發(fā)展少數(shù)民族事業(yè)五年規(guī)劃。讓我們團(tuán)結(jié)奮進(jìn),共同譜寫中華民族繁榮發(fā)展的歷史新篇章!

Consolidating and developing the great unity of all our ethnic groups is a fundamental guarantee for the long-term stability and prosperity of the country and serves the fundamental interests of the people of all ethnic groups. We will adhere to and improve the system of regional ethnic autonomy and fully implement the central leadership's policies and measures for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas. We will formulate and implement a five-year plan to support development of ethnic groups with small populations, press ahead with the "bring prosperity to border areas and their residents" campaign, and develop programs for ethnic minorities. Let the people of all ethnic groups work hard together and write a new chapter of the history of development and prosperity of the Chinese nation.

全面貫徹黨的宗教工作基本方針,深入落實(shí)《宗教事務(wù)條例》,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)和諧中的積極作用。

We will comprehensively implement the Party's basic policy on religious work, thoroughly implement the Regulations on Supervising Religious Affairs, and get religious figures and believers to play an active role in promoting economic development and social harmony.

繼續(xù)加強(qiáng)僑務(wù)工作,保護(hù)僑胞的正當(dāng)權(quán)益,保護(hù)歸僑和僑眷的合法權(quán)益,充分發(fā)揮他們?cè)诖龠M(jìn)祖國統(tǒng)一和民族振興中的獨(dú)特作用。

We will continue to improve our work related to overseas Chinese affairs. We will protect the just rights and interests of overseas Chinese and the legitimate rights and interests of returned overseas Chinese and their families, and make full use of their unique role in promoting the reunification of the motherland and the rejuvenation of the Chinese nation.

各位代表!

Fellow Deputies,

建立鞏固的國防,建設(shè)強(qiáng)大的人民軍隊(duì),是維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益和全面建設(shè)小康社會(huì)的重要保障。要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼有效履行新世紀(jì)新階段我軍歷史使命,全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),不斷提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭(zhēng)能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)的能力。堅(jiān)持把思想政治建設(shè)擺在首位。積極開展信息化條件下的軍事訓(xùn)練。加快全面建設(shè)現(xiàn)代后勤步伐。推動(dòng)軍民融合式發(fā)展,加強(qiáng)國防科研和武器裝備建設(shè)。積極穩(wěn)妥地推進(jìn)國防和軍隊(duì)改革。堅(jiān)持依法治軍、從嚴(yán)治軍。堅(jiān)決完成搶險(xiǎn)救災(zāi)等急難險(xiǎn)重任務(wù)。建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察力量,增強(qiáng)執(zhí)勤、處置突發(fā)事件和反恐維穩(wěn)能力。加強(qiáng)國防動(dòng)員和后備力量建設(shè),鞏固和發(fā)展軍政軍民團(tuán)結(jié)。

Strengthening national defense and building a powerful people's army are important guarantees for safeguarding national sovereignty, security and development interests and building a moderately prosperous society in all respects. Keeping the overall work of the Party and government firmly in mind and directing our attention to effectively carrying out the army's historic mission in this new century and this new stage, we need to comprehensively make our army more revolutionary, modern and standardized, and constantly enhance its capability to accomplish a range of military tasks, the most paramount of which is winning local wars under information age conditions. We will steadfastly give top priority to raising the overall ideological and political standards of the army.

We will vigorously adapt our military training to the information age. We will accelerate the full modernization of the logistics support system. We will promote integrated military and civilian development, increase defense-related research, and strengthen the development of weapons and equipment. We will energetically yet prudently press ahead with reform of national defense and the military. We will steadfastly run the army with strict discipline and in accordance with the law. The military will resolutely carry out urgent, difficult, dangerous and daunting tasks, such as handling emergencies and relieving disasters. We will modernize the armed police force to improve its ability to carry out duties, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability. We will strengthen defense mobilization and reserve forces. We will consolidate and develop unity between the army and the government and between the army and the people.

各位代表!

Fellow Deputies,

我們將堅(jiān)定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個(gè)特別行政區(qū)發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生。支持香港鞏固和提升國際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心地位。支持澳門建設(shè)世界旅游休閑中心,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展。充分發(fā)揮香港、澳門在國家整體發(fā)展戰(zhàn)略中的獨(dú)特作用。進(jìn)一步提高內(nèi)地與港澳合作的機(jī)制化水平,支持粵港澳深化區(qū)域合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。在中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,祖國內(nèi)地人民將與港澳同胞攜手奮進(jìn),共享偉大祖國的尊嚴(yán)與榮耀!

We will unwaveringly implement the principle of "one country, two systems" under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy, and fully support the Hong Kong and Macao special administrative regions in developing their economies and improving their people's wellbeing. We will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade and shipping center. We will support Macao in developing itself into a world center of tourism and leisure and appropriately diversifying its economy. We will make full use of the unique role Hong Kong and Macao play in China's overall development strategy. We will base cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao more firmly on a set of mechanisms, and support the deepening of intra-regional cooperation between Guangdong and Hong Kong and Macao for mutual benefit. In the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, people on the mainland will join hands and forge ahead with our compatriots in Hong Kong and Macao, sharing the dignity and honor of our great country.

我們將堅(jiān)持新形勢(shì)下發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的大政方針和各項(xiàng)政策。繼續(xù)推進(jìn)兩岸協(xié)商,積極落實(shí)兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)合作,加快新興產(chǎn)業(yè)、金融等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作發(fā)展,支持有條件的大陸企業(yè)赴臺(tái)投資。支持海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)在推進(jìn)兩岸交流合作中發(fā)揮先行先試作用。深入開展兩岸社會(huì)各界交流,積極拓展兩岸文化教育合作。增進(jìn)兩岸政治互信,鞏固兩岸關(guān)系和平發(fā)展的政治基礎(chǔ),共同維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展的良好局面。我們堅(jiān)信,只要海內(nèi)外中華兒女繼續(xù)共同努力奮斗,祖國和平統(tǒng)一大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn)!

We will adhere to the major principles and policies for developing relations between the two sides of the Taiwan Straits and promoting the peaceful reunification of our motherland in the new situation. We will continue to carry out cross-Straits negotiations, vigorously implement the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA), strengthen industrial cooperation, accelerate cooperation in and the development of emerging industries, finance and other modern service industries, and support qualified mainland enterprises to invest in Taiwan.

 We will support the Western Taiwan Straits Economic Zone in leading the way and exploring new paths for exchanges and cooperation between the two sides. We will increase cross-Straits exchanges between people of all walks of life, and vigorously expand cultural and educational cooperation across the Straits. We will enhance mutual political trust, consolidate the political foundation for peaceful development of cross-Straits relations, and work together to safeguard the favorable situation of peaceful development of cross-Straits relations. We are convinced that as long as all Chinese people at home and abroad work together, the great cause of peaceful reunification of the motherland will be realized.

各位代表!

Fellow Deputies,

我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造更加有利的外部環(huán)境和條件。

We will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation; adhere to an independent foreign policy of peace and the path of peaceful development; pursue an open strategy of mutual benefit; promote the building of a harmonious world with lasting peace and common prosperity; and create a more favorable external environment and more beneficial external conditions for China's modernization.

我們要保持與主要大國關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,積極推進(jìn)對(duì)話合作,擴(kuò)大共同利益和合作基礎(chǔ)。堅(jiān)持“與鄰為善,以鄰為伴”的周邊外交方針,深化同周邊國家的睦鄰友好合作關(guān)系,推進(jìn)區(qū)域次區(qū)域合作進(jìn)程。增進(jìn)同廣大發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友好合作關(guān)系,進(jìn)一步落實(shí)和擴(kuò)大合作成果,推進(jìn)合作方式創(chuàng)新和機(jī)制建設(shè)。積極開展多邊外交,以二十國集團(tuán)峰會(huì)等為主要平臺(tái),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長,在推動(dòng)解決熱點(diǎn)問題和全球性問題上發(fā)揮建設(shè)性作用,履行應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù)。中國政府和人民愿與國際社會(huì)一道,共同應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),共同分享發(fā)展機(jī)遇,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新貢獻(xiàn)!

We will maintain the sound, steady development of our relations with major powers, actively promote dialogue and cooperation, and expand common interests and the foundation for cooperation. We will adhere to our foreign policy of friendship and partnership with neighboring countries, deepen good-neighborly relations of friendship and cooperation with them, and promote the processes for regional and sub-regional cooperation. We will enhance our traditional friendships and cooperation with other developing countries, further make use of and build on our achievements in cooperation, and give impetus to innovations in cooperation and the development of related mechanisms.

We will take an active part in multilateral diplomacy, and use the G20 summit and other diplomatic forums as our main platform for strengthening the coordination of macroeconomic policies; advancing the reform of the international economic and financial system; promoting robust, sustainable and balanced growth of the world economy; playing a constructive role in helping resolve hot issues and global problems; and fulfilling our international responsibilities and duties. The Chinese government and people are willing to work with the international community to respond to risks and challenges, share in development opportunities, and make new contributions to humanity's lofty causes of peace and development.

各位代表!

Fellow Deputies,

回顧過去,我們創(chuàng)造了不平凡的光輝業(yè)績;展望未來,我們對(duì)國家的錦繡前程充滿信心!讓我們?cè)谝院\濤同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,緊緊抓住歷史機(jī)遇,勇敢面對(duì)各種挑戰(zhàn),開拓進(jìn)取,團(tuán)結(jié)奮斗,扎實(shí)工作,努力實(shí)現(xiàn)“十二五”時(shí)期良好開局,把中國特色社會(huì)主義偉大事業(yè)繼續(xù)推向前進(jìn)!

Looking back, we are proud of our extraordinary, glorious achievements, and looking forward, we are even more confident in the splendid future of our country. Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, let us firmly seize historic opportunities, boldly meet all challenges, break new ground, work diligently in unity, strive to get the Twelfth Five-Year Plan off to a good start, and continue to advance the great cause of socialism with Chinese characteristics.

(來源:新華網(wǎng) 編輯:崔旭燕)

分享按鈕
 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
最I(lǐng)n自拍神棍selfie stick
五個(gè)印在愛馬仕絲巾上的高冷故事
互聯(lián)網(wǎng)銀行 Internet-based bank
美國俄克拉荷馬州或?qū)嵤┟鄙澜?/a>
英國開設(shè)自拍課 教你拍出完美自己
翻吧推薦