黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞

忘年戀 May-December romance

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2013-01-09 17:30

分享到

 

還記得當(dāng)初楊振寧教授與翁帆的忘年戀引起的軒然大波嗎?有那么多不解和質(zhì)疑,還有那么多等著看笑話的。幾年過(guò)去了,他們二人的消息還是會(huì)時(shí)不時(shí)出現(xiàn)在媒體報(bào)端,不過(guò)已不再是焦點(diǎn)了。今天要說(shuō)的這個(gè)詞用在他們身上挺合適的,May-December romance,相信是因?yàn)閲?guó)外這樣的情況也比較多見(jiàn)吧。

忘年戀 May-December romance

May-December romance refers to a romantic pairing where one person is significantly older than the other. The age difference is at least a decade, but often more. The phrase comes from the younger person being in the "spring" of his or her life (i.e., May), while the older partner is in his or her "winter" (i.e., December).

“忘年戀”指年齡相差很大的兩個(gè)人之間的戀愛(ài)關(guān)系。這里的年齡差距至少要有十歲,通常都多于十歲。用May-December romance這個(gè)短語(yǔ)來(lái)表示“忘年戀”大概是表示這段浪漫關(guān)系中年輕的一方處于生命的“春天”(即“五月”),而年長(zhǎng)的那一方則可能處于生命的“冬季”(即“十二月”)。

May-December relationships are pretty common throughout history. British royalty often paired up differently aged partners based on family trees and political needs. Even modern arranged marriages can have a large age difference within the couple.

從歷史上來(lái)說(shuō),“忘年戀”的現(xiàn)象并不少見(jiàn)。英國(guó)王室經(jīng)常會(huì)根據(jù)家族發(fā)展或政治需求而使年齡相差很大的兩個(gè)人聯(lián)姻。現(xiàn)代的包辦婚姻中也有很多年齡差距很大的夫婦。

These days, the politically correct term seems to be "age-gap relationships," and they're not just for movie stars.

如今,用政治上比較正確的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)“忘年戀”的話應(yīng)該叫做age-gap relationships,而且這樣的事情并不只發(fā)生在電影明星身上。

相關(guān)閱讀

偷情短信 chexting

“分開(kāi)同居”漸成時(shí)尚

享受過(guò)“失戀假”嗎

近視相親 nearsighted date

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn