黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

別人說thank you時該怎么回

Here’s why “You’re Welcome” is not the right response to “Thank You”

中國日報網(wǎng) 2015-09-29 15:45

分享到

 

別人說thank you時該怎么回

Saying thank you is good manners. That’s not up for debate. But we do need to talk about the way to respond when being thanked. You need to say something, right? Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you’re welcome.”
毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什么?你總得說點什么,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說“thank you”(“謝謝”)后,常會答一句“you’re welcome”(“不謝”)。

This has begun to change, as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically. And it’s not just young people: To people from other parts of the world, “you’re welcome” can sound rude.
如今的回答方式已經(jīng)改變,因為對年輕人來說,“you’re welcome”一語多少帶點諷刺意味。而且,不止年輕人這么認為,在其他一些國家,“you’re welcome”聽上去并不禮貌。

Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there. But the problem with “you’re welcome” isn’t sarcasm. Well, not the whole problem. It’s about meaning.
比如,英國人就覺得,“you’re welcome”聽來有些傲慢。不過,嘲諷之意倒不是個問題,至少不是個大問題。真正值得探究的,是這個短語的意思。

Not that this is the intention, but “you’re welcome” can sound like you’re taking the polite gesture from the thanker, and bringing attention to your kindness. To the unaccustomed ear, it can sound like “yes, I did you a favour, you should be thankful.” It’s not intentional, I’m sure. But that doesn’t make it any less ambiguous.
“You’re welcome”聽上去就像你試圖不顧道謝者的禮節(jié),強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。但在有些人聽來,你就像在說“瞧,我不幫你了嘛,你理應(yīng)要謝謝我”。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。

Similarly “no problem”, or the reply favoured by our Australian friends, “no worries”, are both flawed. Often said with a dismissive shrug, “no problem” can be interpreted as simply denying that being kind is an inconvenience. But to those used to hearing “you’re welcome,” “no problem” can be sound like being kind is sometimes an inconvenience…and that you might not have helped if it had been.
另外,“no problem”(“沒問題”)以及澳洲人愛用的“no worries”(“別擔心”)同樣值得斟酌。嘴上說著“no problem”,加上無謂地聳聳肩,大概是說幫忙不是什么麻煩事。不過,對那些聽慣了“you’re welcome”的人而言,“no problem”似乎暗示了幫忙有時候真是件麻煩事。若情況真的無比棘手,你絕不會挺身而出的。

Young people tend to respond to being thanked with “no problem”, which older people find rude. So it’s a generational problem, yes. But also a linguistic one. Why is this? Here’s where it gets technical…
當你道謝時,年輕人通常會回一句“no problem”。這在老年人看來,實在太不禮貌了。所以,這算個代溝問題,沒錯。不過這也是個語言學(xué)問題。至于原因嘛,就得涉及專業(yè)知識了……

Both “you’re welcome” and “no problem” are phatic expressions, an expression whose sole function is to perform a social role. We use phatic expressions all the time. For example when we respond to “how are you?” by saying “good, you?” Or by responding to “what’s up?” with “what’s up?”.
“You’re welcome”和“no problem”都是客套用語,僅僅用作應(yīng)酬。我們時時都會說這樣的客套話,比如有人向你問好“how are you?”(“你好嗎?”),你就會說“good, you?”(“我很好,你呢?”)。有人和你打招呼“what’s up?”(“嘿呦!”),你便回答“what’s up”(“嘿呦!”)

Often we use a phatic response when we don’t know what else to say. Saying “I’m OK,” for example, even when we’re not. Or to simply acknowledge someone, or something, when there is no need to convey actual information. We know people aren’t (usually) actively asking how we are, so we respond phatically. But because “thank you” is a sincere expression, many common phatic responses sound empty in comparison. The emptiness of the response is why some people tend to find “no problem” or “you’re welcome” dismissive.
我們常用客套話,是因為我們不知道說什么。比如,即便我們真有事,嘴上還是會說“I’m OK.”(“我沒事”)。有時候,我們只是提到某人某事而已,并不想多說什么。大多數(shù)時候,問好就是個口頭套話而已,于是我們也就用套話回答了。然而,“thank you”往往帶著真情實意,相比之下,再用套話回答就顯得虛偽了。或許,正是這種虛偽,讓人們覺得“no problem”或“you’re welcome”聽上去充滿了輕蔑。

So, what are the options? Are we at a linguistic impasse?
那么,當別人道謝時,究竟該說什么呢?我們真的陷入了語言困境嗎?

Thankfully, no.
謝天謝地,沒有。

As the Brits have long known, the correct way to respond to “thank you” is to say “thank you”. Similarly, you can respond to “cheers” with “cheers”. This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread.
英國人早就知道,別人說“thank you”(“謝謝”)時,正確的回答也是“thank you”(“謝謝”),類似于別人說“cheers”(“干杯”),你也跟著說“cheers”(“干杯”)就行。此番回答聽上去依舊客套,但沒了諷刺味道,也不會引起歧義。

Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins! And there’s no need to get stuck in a thank you loop; once each will do.
事實上,回答“thank you”,你是在感謝對方的感謝行為。這就是所謂的雙贏嘛!另外,雙方也沒有必要無休無止地感謝下去,說上一輪就夠了。

Thank you.
謝謝。

Vocabulary

condescension: 以恩人自居的態(tài)度;傲慢態(tài)度
dismissive: 表示輕視的
phatic: 應(yīng)酬的;僅僅是交際性的

英文來源:Buzzfeed
譯者:郭汪韜略
編輯:丹妮

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn