黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

現(xiàn)代紳士必備的39個(gè)技能

39 key skills every modern gentleman should have

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-11-09 15:30

分享到

 

現(xiàn)代紳士必備的39個(gè)技能

Texting an emoji to a loved one or riding astride a galloping horse. Both are skills that, apparently, should come with ease to the modern gentleman.
發(fā)短信時(shí)給你愛的人發(fā)個(gè)表情符號(hào),或是策馬奔騰,對(duì)現(xiàn)代紳士來說,這些都應(yīng)該是信手拈來的事情。

Or at least that is the message in the latest edition of Country Life.
至少,最新版《鄉(xiāng)村生活》雜志是這么說的。

The weekly magazine has published its '39 steps' reflecting what it deems to be the ground rules for male manners in today's bewildering world of social media, high-tech gadgets and constantly shifting trends.
該周刊雜志發(fā)布了在今天這個(gè)社交媒體和高科技小玩意兒充斥的世界,以及不斷變換的潮流之中,男性應(yīng)該具有的39項(xiàng)基本禮儀規(guī)則。

It comprises a range of topics, including male grooming, technology use and competency in the great outdoors.
這一套禮儀規(guī)則包括不同的話題,包括男性美容、技術(shù)使用和戶外運(yùn)動(dòng)能力。

The inclusion of pursuits like sailing and horse-riding are listed and chime with historic gentlemanly conventions, while other suggestions firmly reflect 21st century trends.
其中,劃船和騎馬等技能也被列出,這與傳統(tǒng)上的紳士形象倒也一直。其余的建議則明確反映了21世紀(jì)的潮流趨勢(shì)。

One rule drawn up by Rupert Uloth, the magazine's deputy editor, is that a gentleman should 'know when to use an emoji', the smiley faces that can be copied into text messages and emails.
《鄉(xiāng)村生活》雜志副主編魯伯特?尤羅思提出一個(gè)規(guī)則:紳士應(yīng)該“知道什么時(shí)候使用表情符號(hào)”,表情符號(hào)指可以復(fù)制到短信和電子郵件中的笑臉表情。

He insists they should never be used in professional life.
魯伯特?尤羅思堅(jiān)持認(rèn)為,表情符號(hào)不應(yīng)該用于職業(yè)生活中。

'The point about that one is that it's good to be able to communicate with one's children, godchildren, nephews and nieces, and to show that you know what an emoji is,' said Mr Uloth.
“使用表情符號(hào)好處在于能跟孩子們、教子教女、侄子侄女們交流,讓他們知道你了解這件事。”尤羅思先生說道。

The magazine also says a gentleman 'never blow dries his hair', never wears sandals, 'can tie his own bow tie' and polishes his shoes. Lilac socks, it says, are poor taste.
該雜志還列出一些,紳士“從不吹干頭發(fā)”,從不穿涼鞋,“可以自己打領(lǐng)結(jié)”,會(huì)自己擦鞋。雜志表示,淡紫色的襪子,并不是好品味的體現(xiàn)。

As for the opposite sex, the magazine insists that a gentleman always 'breaks a relationship face to face' but while he is in that relationship he should be able to 'undo a bra with one hand'.
至于如何對(duì)待女性,雜志堅(jiān)持認(rèn)為,一名紳士總是“當(dāng)面說分手”,而如果他處在戀愛中,他也應(yīng)該能“單手解內(nèi)衣”。

The modern gentleman should also have read Pride and Prejudice and 'cooks an omelette to die for.'
現(xiàn)代紳士也應(yīng)該讀過《傲慢與偏見》,也能“做出特別好吃的煎蛋”。

And another point that perhaps comes from a woman's point of view: he 'demonstrates that making love is neither a race nor a competition.'
另外還有一條規(guī)則或許是來自女性:他應(yīng)該“表現(xiàn)出做愛既不是比賽也不是競爭。”

Perhaps surprisingly the magazine takes a relaxed view on tattoos, though it urges men to remember 'facial hair is temporary, but a tattoo is permanent'.
令人驚訝的是,該雜志對(duì)于紋身的態(tài)度較為寬松,不過還是對(duì)男性提出了警告:要記得“面部毛發(fā)是暫時(shí)的,而紋身確實(shí)永久的”。

Mr Uloth said: 'We mean don't be stuffy about it, but it's about remembering that it's pretty difficult to get rid of tattoos. We're not saying that you shouldn't have one.'
尤羅思先生說:“我們的意思是,對(duì)待紋身不要太刻板了。我們只是要你明白,一旦有紋身,再想去掉就相當(dāng)困難了。我們并沒有說,不應(yīng)該有紋身。”

Mark Hedges, the magazine's editor, said: 'There is no higher accolade than to call a man a gentleman.'
雜志主編馬克?赫奇斯說:“把一個(gè)男人稱為紳士是一項(xiàng)至高榮耀。”

What constitutes gentlemanliness is a topic touched upon by great British writers throughout history.
紳士素質(zhì)的構(gòu)成一直是英國的大作家們熱衷于討論的一個(gè)話題。

Oscar Wilde said a gentleman was one 'who never hurts anyone's feelings unintentionally', while George Bernard Shaw said a gentleman always 'puts more into the world than he takes out'.
奧斯卡?王爾德說,紳士“從不會(huì)無意之間傷害別人的感情”,而蕭伯納說,紳士總是“向世界貢獻(xiàn)的多,索取的少。”

Paula Lester, features editor of Country Life, said the most important points on the the magazine's list were the ones that revolved around being kind and caring.
《鄉(xiāng)村生活》的特刊主編寶拉?萊斯特說,該雜志列出的清單中,紳士素質(zhì)最重要的是友善和體貼。

These include rules such as that a gentleman 'carries house guests' luggage to their rooms', 'wears his learning lightly', 'never lets a door slam in someone's face' and 'turns his mobile phone to silent at dinner'.
反映這兩項(xiàng)素質(zhì)的禮儀包括:紳士“會(huì)幫客人把行李拿進(jìn)他們的房間”、“不隨意顯擺自己的學(xué)問”、“從不在別人前面摔門”以及“吃飯時(shí)把手機(jī)靜音”。

Ms Lester said: 'Our magazine has been going for 120 years, so we've got a pretty good idea about what makes a gentleman.
萊斯特女士說:“我們的雜志已經(jīng)有120年歷史,所以,我們非常明白如何造就一名紳士。”

'It's almost the ones that you don't have to think about that are the most important: being kind and in control, having courtesy and charm, and being able to put people at their ease in any kind of social situation.'
“最重要的素質(zhì)是那些你想都不用想就能列出來的:待人隨和,脾氣溫和,有禮貌、有魅力,無論在何種社交情況下都能讓人們感到舒適。”

Vocabulary

chime with: 與……一致
emoji: 表情符號(hào)
omelette: 煎蛋卷,煎蛋餅,炒蛋
accolade: 榮譽(yù)

英文來源:每日郵報(bào)
譯者:王琳
審校&編輯:馬文英、丹妮

 

分享到

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn