黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

揭秘G20杭州峰會晚宴

Fine dining that's fit for kings

中國日報網(wǎng) 2016-09-05 16:39

分享到

 

揭秘G20杭州峰會晚宴

Hangzhou has always been the playground for Chinese princes and poets through the centuries. We can now add global politicians to that august list.
杭州歷代以來一直是中國皇族和詩人游憩之地。今年八月又可以在這名單中加上全球的政治家們了。

On Sunday night, at the G20 Summit welcoming banquet, Chinese President Xi Jinping hosted world leaders to dinner at the Xizi Hotel, where Chairman Mao Zedong had once stayed and dined.
星期日(9月4日)晚上,中國國家主席習近平在G20峰會的歡迎晚宴上招待來自世界各地的領(lǐng)導(dǎo)人。晚宴在西子賓館舉行,毛澤東主席也曾入住此賓館并在此用餐。

It is a mammoth task catering to such illustrious guests, especially when the chefs have to consider various dietary restrictions but still display the best of Hangzhou haute cuisine.
要迎合這些當代杰出人物的口味是一項艱巨的任務(wù),尤其是廚師們需要考慮不同的飲食限制同時還要展現(xiàn)出杭州高級烹飪的精髓。

The result is an inventive menu that shows off the ingenuity and elegance of Chinese kitchen craft. The menu was completely pork-free but still managed to showcase the fish and river produce Hangzhou is known for.
最后呈現(xiàn)出來的是一份別出心裁的菜單,同時展現(xiàn)了中式餐具的精巧雅致。全部菜肴都不含豬肉,不過很好地展現(xiàn)了杭州當?shù)刂聂~和河鮮。

? 冷盤 Hors d'Oeuvres

First on the table was a variety of little bites meant to tantalize and build up the appetite. These included flavored pieces of braised beancurd, freshly pickled cucumbers and smoked fish fillets.
首先上桌的是各種各樣的開胃小冷盤,有油燜豆腐、腌黃瓜和熏魚片。

? 清湯松茸 Pine Mushroom Soup

The soup was the first indication of what Hangzhou food represents. Seasonal Matsutake or pine mushrooms were floated in a crystal clear consomme, showcasing the clean flavors that most characterize Hangzhou cooking.
清湯松茸是第一道代表杭幫菜的美食。新鮮的松茸加入清透的肉湯,這道菜展現(xiàn)了杭州式烹飪口味清淡的特點。

? 松子鱖魚 Sweet and Sour Mandarin Fish with Pine Nuts

Next on the table was another signature dish, mandarin fish with pine nuts. The fish is an exhibition of the delicate knife skills of Hangzhou chefs, and the sauce indicative of the sweet and sour flavors that are also characteristic of the region. Lightly toasted pine nuts, with their slightly resinous flavor, are the perfect garnish.
接下來又是一道代表性的菜肴:松子鱖魚。魚的處理展示了杭州大廚精妙的刀工,而酸酸甜甜的醬汁也是杭州地區(qū)的特色。被輕微烤過的松子加上它本身淡淡的樹脂香是這道菜最完美的裝飾。

? 龍井蝦仁 Stir-Fried Shrimps with Longjing Tea Leaves

No banquet here would be complete if Hangzhou's famous tea-infused prawns were not included. Longjing or dragon's well is the green tea that grows exclusively in the Hangzhou hills. The tea grows best with water from a well which the Qing Dynasty (1644-1911) emperor Qianlong had once drunk from, hence its name.
任何晚宴都不能缺了杭州著名的龍井蝦仁這一道菜。龍井是一種只在杭州山上生長的綠茶。這種茶如澆上清朝(1644-1911)乾隆皇帝親口品嘗過的井水就會長得非常好,“龍井”之名便由此而來。

For the Longjing prawns dish, its tender young shoots are stir-fried with crisply textured river shrimp in a marriage of subtle sweetness. The seemingly simple dish is a test for the most accomplished chefs because of its delicate balance of aroma and flavor.
龍井蝦仁這道菜是用新鮮的嫩芽與肉質(zhì)脆嫩的河蝦大火煸炒而成,帶著淡淡的甜味。這道看似簡單的菜對手藝高超的廚師來說也是個不小的挑戰(zhàn),因為他們需要精妙地平衡好香味和口味。

? 膏蟹釀香橙 Orange-Flavored Crab Meat

Another West Lake specialty took center stage next when the guests were served roe crab meat stuffed in orange. This features the famous mitten or hairy crab from the lake. To allow guests to fully enjoy the meat and roe, the crabs were shelled and stuffed into an orange.
另一個上桌的西湖特色菜是膏蟹釀香橙。這道菜的特色在于西湖大閘蟹。為了讓來賓們充分享受鮮美的蟹肉和蟹膏,大閘蟹去殼后被塞進橙子里。

This is a dish with much history, having originated in the Song era when oranges were still a rare treat and Hangzhou had just become the capital of the Song emperors.
這是一道滿載歷史的菜肴。它起源于宋朝,當時橙子仍是稀缺品,而杭州剛剛成為宋朝的都城。

? 東坡牛扒 Hangzhou-Style Fillet Steak

Dongpo Rou is a dish named after Song Dynasty (960-1279) poet Su Dongpo, who was also a governor in Hangzhou and had built the causeway across the lake.
東坡肉以宋朝(960-1279)詩人蘇東坡命名,他曾是杭州知州,在西湖上著名的蘇堤就是他建的。

This dish is usually made from pork belly, but last night the guests had a beefsteak instead. The meat is braised in the best soy sauce, and slow cooked to tender perfection.
東坡肉一般取用五花肉為原料,但是昨晚的賓客們吃到的是牛排肉,用最好的醬汁燉煮后,低溫慢煮出細膩口感。

? 四季蔬果 Braised Vegetables、點心 Pastries、水果冰淇淋 Fruits and Ice Cream、咖啡和茶Coffee and Tea

Of course, guests ended the meal with seasonal fruit, ice cream, and coffee and tea served with classic Chinese pastries instead of petits fours.
當然,最后還提供新鮮的當季水果、冰淇淋、咖啡和茶,配上中式油酥糕點,而非西式精美小餅。

? 張裕干紅 Red Wine Changyu 2012, Beijing China

張裕干白 White Wine Changyu 2011, Beijing China

Accompanying the meal were two special wines, a Beijing Changyu Dry Red 2012, and a Beijing Changyu Dry White 2011.
晚宴期間還特供兩種酒:北京張裕干紅2012和北京張裕干白2011。

Food has always been a universal language cutting across boundaries and barriers. This is a meal worthy of the best international diplomacy and in choosing Hangzhou cuisine, the organizers have shown off the best of China's fine dining.
食物是全世界通用的語言,可以跨越界限和障礙。這次的晚宴稱的上是最好的國際外交,組織方選擇杭幫菜,展現(xiàn)了最完美的中國美食。

Chinese food is well loved all over the world and Brazilian President Michel Temer, for example, has admitted to being an ardent fan. This time, however, the participants at the G20 Summit have sampled the cooking of great master chefs of historical Hangzhou cuisine, in one of China's most scenic cities.
中國美食一直被世界各地的人們鐘愛。比如巴西總統(tǒng)米歇爾?特梅爾(Michel Temer)就曾說他是中國食物的忠實粉絲。而這次參加G20峰會的領(lǐng)導(dǎo)人們在風景優(yōu)美的杭州嘗到了由宗師級的大廚掌勺、歷史悠久的杭幫菜。

上一頁 1 2 3 4 下一頁

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn