黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Audio & Video> 演講集萃

胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

[ 2010-05-10 16:19]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

雙語(yǔ)看世博 World Expo 2010

Get Flash Player

4月30日晚,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在上海國(guó)際會(huì)議中心舉行宴會(huì),歡迎前來(lái)出席上海世博會(huì)開(kāi)幕式的貴賓。以下是胡錦濤主席的祝酒辭:

歡聚世博盛會(huì) 共創(chuàng)美好未來(lái)

——在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤(2010年4月30日,上海)

A Joyful Gathering for A Better Future

——Toast by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China

At Welcoming Dinner of Expo 2010 Shanghai China Shanghai, 30 April 2010

尊敬的國(guó)際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書(shū)長(zhǎng),尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、議長(zhǎng)和王室代表,尊敬的各位國(guó)際組織代表,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:

Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

今晚,2010年上海世界博覽會(huì)將隆重開(kāi)幕。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對(duì)給予上海世博會(huì)真誠(chéng)幫助和大力支持的各國(guó)政府和人民,對(duì)國(guó)際展覽局和有關(guān)國(guó)際組織,對(duì)所有為上海世博會(huì)作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠(chéng)摯的謝意!

The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening. On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event. I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo. My thanks also go to the International Exhibitions Bureau (BIE) and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.

世博會(huì)是薈萃人類文明成果的盛會(huì),也是世界各國(guó)人民共享歡樂(lè)和友誼的聚會(huì)。誕生159年來(lái),世博會(huì)把不同國(guó)度、不同民族、不同文化背景的人們匯聚在一起,溝通心靈,增進(jìn)友誼,加強(qiáng)合作,共謀發(fā)展。世博會(huì)給國(guó)際社會(huì)留下了追求進(jìn)步、崇尚創(chuàng)新、開(kāi)放共榮、倡導(dǎo)和諧的寶貴精神財(cái)富,為推動(dòng)人類文明進(jìn)步發(fā)揮了重要而獨(dú)特的作用。

The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization. It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship. Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development. It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony. And it has played an important and unique role in advancing human civilization.

上海世博會(huì)是第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的注冊(cè)類世博會(huì)。這是中國(guó)的機(jī)遇,也是世界的機(jī)遇。上海世博會(huì)將向世界展示一個(gè)擁有5000多年文明歷史、正在改革開(kāi)放中快速發(fā)展變化的中國(guó),搭起中國(guó)學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、同世界交流合作的橋梁。上海世博會(huì)更屬于世界,未來(lái)6個(gè)月,世界各國(guó)各地區(qū)將以世博會(huì)為平臺(tái),圍繞“城市,讓生活更美好”的主題,充分展示城市文明成果、交流城市發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、傳播先進(jìn)城市理念,相互學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為新世紀(jì)人類的居住、生活、工作探索嶄新的模式。我相信,上海世博會(huì)將書(shū)寫(xiě)中國(guó)人民同各國(guó)人民交流互鑒的新篇章,也將書(shū)寫(xiě)人類各種文明交流互鑒的新篇章。

Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country. It is an opportunity for China and also for the world. This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up. It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world. More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world. In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development. We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century. I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of interactions and mutual learning between the Chinese people and people of other countries and between different civilizations.

胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

8年來(lái),中國(guó)政府和人民懷著高度熱忱,舉全國(guó)之力,集世界智慧,全力籌辦上海世博會(huì)。現(xiàn)在,上海世博會(huì)即將呈現(xiàn)在我們面前。我相信,在有關(guān)各方共同努力下,世界各國(guó)人民一定能夠共享一屆成功、精彩、難忘的盛會(huì)。我也相信,只要我們繼承并不斷創(chuàng)新世博會(huì)給我們帶來(lái)的寶貴文明成果和精神財(cái)富,我們生活的城市一定會(huì)更加美麗,我們共同擁有的地球家園一定會(huì)更加美好,我們的未來(lái)一定會(huì)更加光明。

Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai. We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world. Now, the Expo is about to open. I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo. I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

中國(guó)人民正在滿懷信心地推進(jìn)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。我們既要不斷創(chuàng)造13億中國(guó)人民的美好生活,又要為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。中國(guó)將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

The Chinese people are moving forward with full confidence in reform, opening up and the socialist modernization drive. We will make continued effort to improve the livelihood of the 1.3 billion Chinese people and at the same time make greater and new contribution to the noble cause of world peace and development. We will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up. China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

現(xiàn)在,我提議:

Now, I wish to propose a toast,

為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì),

To a successful, splendid, and unforgettable World Expo,

為世界各國(guó)人民的團(tuán)結(jié)和友誼,

To the solidarity and friendship of people of all counties,  

為人類文明發(fā)展進(jìn)步,

To the development and progress of human civilization, and  

為各位嘉賓和家人身體健康,

To the health of all the distinguished guests and your families.  

干杯!

Cheers!

相關(guān)閱讀

美國(guó)駐中國(guó)大使上海世博會(huì)電視致辭

愛(ài)因斯坦相對(duì)論手稿正式亮相上海世博會(huì)

世博與文化:玉之“五德”的英文表達(dá)

5月1日起可以網(wǎng)上逛世博

(來(lái)源:普特英語(yǔ)聽(tīng)力 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn