黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 演講集萃

潘基文2013年國(guó)際青年日致辭

[ 2013-08-15 16:38]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

Secretary-General’s Message on International Youth Day

秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際青年日致辭

12 August 2013 2013年8月12日

Youth Migration, Moving Development Forward

“青年移徙:推動(dòng)發(fā)展”

This year’s observance of International Youth Day focuses on the issue of youth migration. Of the annual total of some 214 million international migrants, young people constitute more than 10 per cent, yet too little is known about their struggles and experiences.

今年國(guó)際青年日紀(jì)念活動(dòng)的重點(diǎn)是青年移徙問(wèn)題。每年約有2.14億名國(guó)際移徙者,青年占其中10%以上,然而對(duì)他們的掙扎和遭遇所知甚少。

The reasons young people migrate are many. Some are fleeing persecution, others are escaping economic hardship. Some are alone, others part of a family – with parents, siblings and even children of their own. Some have communities to go to, others must make new connections. In transit and at their final destinations, many young migrants face equal or greater struggles, including racism, xenophobia, discrimination and human rights violations. Young women, in particular, face the risk of sexual exploitation and abuse.

青年移徙的原因是多方面的。一些人要逃離迫害,另一些人是為了擺脫經(jīng)濟(jì)困境。一些人只身移徙,另一些人與父母、兄弟姐妹甚至自己的子女等家人一起移徙。一些人有可去的社區(qū),另一些人不得不建立新關(guān)系。許多青年移徙者在途中或最終目的地面臨同樣艱難甚至更艱難的掙扎,包括面對(duì)種族主義、仇外心理、歧視、侵犯人權(quán)行為。女青年尤其面臨遭受性剝削和性虐待的危險(xiǎn)。

Poverty, crowded and unsanitary living conditions and the challenges of finding decent employment are regular features of the migrant experience. These challenges are exacerbated by the current global economic and financial crisis. Migrants are also often accused by communities and politicians of taking jobs from local people, exposing them to further risk of discrimination. In other cases, young people left behind by migrating parents face psychological and social challenges and greater vulnerability.

移徙者往往在貧窮、擁擠、不衛(wèi)生的條件下生活,而且難以找到體面就業(yè)。當(dāng)前的全球經(jīng)濟(jì)和金融危機(jī)加劇了這種狀況。社區(qū)和政界人士常常指控移徙者搶走當(dāng)?shù)厝嗣竦木蜆I(yè)機(jī)會(huì),使移徙者更易受到歧視。此外,一些父母移徙時(shí)把孩子留下,使其面臨心理和社會(huì)方面的挑戰(zhàn),而且更易受到傷害.

It is important to emphasize the positive contribution young migrants make to societies of origin, transit and destination – economically and by enriching the social and cultural fabric. Most work hard to earn a living and improve their circumstances.

必須強(qiáng)調(diào),青年移徙者為原籍國(guó)、過(guò)境國(guó)、目的地國(guó)社會(huì)作出了積極貢獻(xiàn),包括在經(jīng)濟(jì)方面,也包括豐富社會(huì)和文化結(jié)構(gòu)。大多數(shù)青年移徙者努力謀生和改善生活條件.

The remittances they send to support families in their home countries are a major contributor to economies worldwide. When they return home, young migrants often enhance development by applying skills and ideas acquired abroad. And, in many cases, women are empowered through migration as they gain financial and social independence.

他們匯款養(yǎng)活原籍國(guó)的家庭,是全球經(jīng)濟(jì)的一個(gè)重要促進(jìn)因素。當(dāng)青年移徙者返回家園后,往往會(huì)運(yùn)用在國(guó)外獲得的技能和觀念促進(jìn)發(fā)展。此外,許多婦女能通過(guò)移徙贏得經(jīng)濟(jì)和社會(huì)獨(dú)立。

In October, the United Nations General Assembly will host the second High-Level Dialogue on International Migration and Development. I urge Member States to consider youth migration. Working with and for young people is one of my top priorities. On this International Youth Day, I encourage Member States, youth-led organizations and other stakeholders to act to promote the rights of all young migrants and maximize the development potential of youth migration.

今年10月,聯(lián)合國(guó)大會(huì)將主辦第二次國(guó)際移徙與發(fā)展高級(jí)別對(duì)話。我敦促會(huì)員國(guó)審議青年移徙問(wèn)題。我的最優(yōu)先事項(xiàng)之一就是與青年合作和為青年而工作。值此國(guó)際青年日之際,我鼓勵(lì)各會(huì)員國(guó)、青年領(lǐng)導(dǎo)的組織和其他利益攸關(guān)方采取行動(dòng),促進(jìn)青年移徙者的權(quán)利,并最大限度地發(fā)揮青年移徙在促進(jìn)發(fā)展方面的潛力。

相關(guān)閱讀

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:美貌之人更有市場(chǎng)

奧巴馬慶祝獨(dú)立日演講

有愛(ài)老爹女兒婚禮上的爆笑溫情致辭(視頻)

奧巴馬2013俄亥俄州立大學(xué)畢業(yè)演講

(來(lái)源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn