黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 每日播報

Hunger Games' three-finger salute used to oppose coup in Thailand

[ 2014-06-05 14:44] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Get Flash Player

Download

The three-finger salute from the Hollywood movie The Hunger Games is being used as a symbol of resistance in Thailand. Protesters against the military coup are flashing the gesture as a silent act of rebellion, and are being threatened with arrest if they ignore warnings to stop.

Thailand's military rulers say they are monitoring the new form of opposition to the coup.Reporters witnessed the phenomenon and people were captured on film making the raised-arm salute.

"Raising three fingers has become a symbol in calling for fundamental political rights," said anti-coup activist Sombat Boonngam-anong on his Facebook page. He called on people to raise "3fingers, 3 times a day" - at 9 am, 1 pm and 5 pm - in safe public places where no police or military were present.

The gesture emerged over the weekend as protesters joined small flash mobs, or stood alone, raising three fingers in the air.

"We know it comes from the movie, and let's say it represents resistance against the authorities," said Weerachon Sukhondhapatipak, a spokesman for the junta.

"If a single individual raises three fingers in the air, we are not going to arrest him or her," he said. "But if it is a political gathering of five people or more, then we will have to take some action.

"If it persists, then we will have to make an arrest," he said.

In The Hunger Games movie series and book trilogy, the salute symbolizes rebellion against totalitarian rule, signifying thanks, admiration and goodbye to a loved one. But Thai protesters gave varying explanations. Some cited the French Revolution's trinity of values - liberty, equality and fraternity. Others said it meant freedom, election and democracy.

A photo montage circulating online paired a picture from The Hunger Games with a graphic of three fingers labeled, 1, No Coup; 2, Liberty; 3, Democracy.

While the strife-imitating-art nature of the phenomenon is extraordinary, it's not unprecedented. Other examples of pop culture symbols being used to express political sentiments include Occupy protesters wearing the Guy Fawkes mask from the V for Vendetta movie. The practice of tying a yellow ribbon as a symbol of support for hostages, missing soldiers or prisoners was popularized in part by the song Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree that topped the charts in 1973.

The Hunger Games films have been popular in Thailand, but not unusually so. The lastest film, The Hunger Games: Catching Fire, made $3.3 million last year, which ranked eighth among2013 releases. The 2012 film The Hunger Games made $2.1 million, ranking 17th that year.

A spokesman for the film distributor Lions Gate said the company was aware of the Thai protest but had no comment.

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯)

Hunger Games' three-finger salute used to oppose coup in Thailand

About the broadcaster:

Hunger Games' three-finger salute used to oppose coup in Thailand

Lance Crayon is a videographer and editor with China Daily. Since living in Beijing he has worked for China Radio International (CRI) and Global Times. Before moving to China he worked in the film industry in Los Angeles as a talent agent and producer. He has a B.A. in English from the University of Texas at Arlington.

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn