黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
“國(guó)賓館”怎么說(shuō)
“南京東郊國(guó)賓館”的譯文 Nan Jing Dongjiao State Guesthouse有不小的問(wèn)題。
[ 2007-12-18 14:28 ]

作者:王銀泉  

 

南京東郊國(guó)賓館位于古都南京鐘山風(fēng)景區(qū)的紫金山南麓,庭院幽深雅靜,環(huán)境優(yōu)美怡人,四季鳥(niǎo)語(yǔ)花香,自然風(fēng)光旖旎,造就了古都不可多得的天然大氧吧。賓館始建于一九五七年,在過(guò)去主要接待黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人及外國(guó)元首,現(xiàn)在隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的變化,該賓館也開(kāi)始接待普通國(guó)內(nèi)外賓客和會(huì)議團(tuán)體。

可能是由于南京梅花谷的擴(kuò)建以及明孝陵神道對(duì)車(chē)輛交通的封閉,東郊國(guó)賓館更不容易被外界所知,于是,在原有的道路指示以外,從2007年夏天開(kāi)始,在南京東郊風(fēng)景區(qū)的幾個(gè)入口處也都豎立了“南京東郊國(guó)賓館”的導(dǎo)向標(biāo)識(shí),然而其譯文Nan Jing Dongjiao State Guesthouse卻有不小的問(wèn)題,比如說(shuō),“南京”作為一個(gè)地名,其拼音被分開(kāi)書(shū)寫(xiě)是錯(cuò)誤的,因?yàn)橹袊?guó)的地名,除了少數(shù)特例之外,不管其漢字書(shū)寫(xiě)是幾個(gè)字,拼音書(shū)寫(xiě)一律寫(xiě)成一個(gè)單詞。

當(dāng)然,此譯文的最大問(wèn)題也許就在于將“國(guó)賓館”翻譯成State Guesthouse,很顯然,這是受到中文思維的影響產(chǎn)生的中式英語(yǔ)。雖然說(shuō)我國(guó)大名鼎鼎的釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館也是翻譯成Diaoyutai State Guesthouse,可是根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,guesthouse的釋義是:a private house where people can pay to stay and have meals(家庭供膳旅館)。為了進(jìn)一步求證,筆者特地查閱了另一本權(quán)威的英語(yǔ)詞典Collins Cobuild English Language Dictionary,該詞典對(duì)guesthouse提供的釋義是:A guest house is a type of small hotel。由英語(yǔ)界泰斗陸谷孫教授主持的我國(guó)自行編撰的《英漢大辭典》對(duì)guesthouse的釋義是:家庭旅館(指向旅游者提供住宿的住家)。如此說(shuō)來(lái),所謂guest house,其實(shí)質(zhì)類似于在歐美國(guó)家常見(jiàn)的bed and breakfast(有時(shí)寫(xiě)作bed-and-breakfast),即向游客提供一張床位并供應(yīng)一頓早餐的家庭旅館,英語(yǔ)中將這類旅館又簡(jiǎn)稱為B&B 或BB。

如此說(shuō)來(lái),“東郊國(guó)賓館”的英語(yǔ)譯文與其意思大相徑庭,正所謂“差之毫厘,失之千里”。堂堂的“國(guó)賓館”竟然變成了“家庭旅館”,翻譯的目的完全沒(méi)有達(dá)到,由此而來(lái)的交際意圖顯然也是失敗的,其信息導(dǎo)向任務(wù)根本就沒(méi)有完成。實(shí)際上,“賓館”也好,“國(guó)賓館”也罷,或者說(shuō)是“大酒店”,這些措辭上的不同僅僅是漢語(yǔ)中的詞匯講究,它們的本質(zhì)還是一樣的,即他們就是一個(gè)供客人休息和用膳的場(chǎng)所,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)單詞只有一個(gè),那就是hotel。《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)hotel的釋義是:a building where people pay to stay and eat meals ,(供住宿及用膳的)飯店,旅館,旅社,酒店。一個(gè)小小的英文單詞hotel,在中文中的對(duì)應(yīng)說(shuō)法可以是上述多種,這僅僅是由于中文表達(dá)習(xí)慣不同而造成的共存現(xiàn)象,但是,并不等于是說(shuō),它們分別有一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)。

當(dāng)然,筆者需要強(qiáng)調(diào)的是,guest house在英語(yǔ)中也是一個(gè)使用很普遍的單詞,它作為普通的小型賓館或者單位的客房來(lái)解釋是完全可以的,在英語(yǔ)中這種說(shuō)法確實(shí)也很常見(jiàn)。只是在人們的印象中,“國(guó)賓館”與普通的賓館在檔次上似乎是有所不同的,而如果說(shuō)要強(qiáng)調(diào)“國(guó)賓館”的豪華程度,似乎guesthouse是一個(gè)不完全合適的對(duì)應(yīng)詞,而是可以考慮在hotel前加上grand一詞,grand hotel這一英文詞語(yǔ)組合不但存在,而且西方國(guó)家也有大量使用,比如著名的The Grand Hotel Marriott Resort。北京貴賓樓飯店的英語(yǔ)譯文也采用了Grand Hotel Beijing,北京王府井飯店采用的英語(yǔ)名稱也是Wangfujing Grand Hotel.

我要看更多專欄文章
About the author:
 

王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復(fù)蘇
你會(huì)看英文藥品說(shuō)明書(shū)嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開(kāi)放30年經(jīng)典熱詞評(píng)選
山寨手機(jī)的翻譯
Women and Cats
功夫?qū)S忻~