黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

 
 
 

當前位置: Language Tips> 專欄作家> Leon

別誤會這些英文(四)

中國日報網 2013-06-06 09:31

分享到

 

記得以前老師有教過white lie就是善意的謊言,somebody looks blue是看起來沒精打采,這些和顏色相關的習語里有些確實還蠻容易讓人誤會的,今天來區(qū)分下列五個。

1. Black tea.

紅茶。 綠茶是green tea,但紅茶卻不是red tea。

別誤會這些英文(四)

2. Black art.

妖術。這個習語除了妖術外,還有兩個意思,一種是用不大誠實但很聰明的方法達到目的的方式,另一種是黑人的藝術形式,但沒有黑色藝術的意思。

別誤會這些英文(四)

3. Black stranger.

完全陌生的人。不是陌生的黑人,這個習語還蠻容易鬧誤會的,需謹慎使用。

別誤會這些英文(四)

4. White coal.

(作為動力來源的)水。我看一些地方也翻譯成白煤,對應的英文翻譯是

flowing water considered as a source of hydroelectric power,可見還是作為動力的流動水是更接近的。

別誤會這些英文(四)

5. White man.

忠實可靠的,善良的人。不是白人的意思。關于在危難時刻挺身而出的人,我最先想到的就是老友記里的Joey,雖然花心,但是對朋友絕對兩肋插刀,靠譜!

別誤會這些英文(四)

上面五個里,我最后一個總是記不住,區(qū)別的方式是,一般提到白人,一般用的是復數,即white men,而且white man本身也不是非常常用,其實reliable完全可以代替忠實可靠這個修飾詞。下周見!

相關閱讀

別誤會這些英文(三)

別誤會這些英文(二)

別誤會這些英文的意思(一)

你有Gay蜜嗎?

你是“鞋子控”嗎?

作者簡介:

別誤會這些英文(四)

Leon,哈爾濱工業(yè)大學畢業(yè),雙語心理醫(yī)生。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養(yǎng)狗。現居北京,擁有自己的心理工作室。

(中國日報網英語點津?Julie 編輯)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn