黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
   
 





 
Thriller: 驚悚片
Thriller: 驚悚片
[ 2005-04-26 09:51 ]

Thriller

由奧斯卡最佳導(dǎo)演西德尼·波拉克執(zhí)導(dǎo),影后妮可·基德曼、影帝西恩·潘聯(lián)袂主演的文藝驚悚片《翻譯風(fēng)波》不負(fù)眾望,以2200多萬美元的成績(jī)勇奪本周北美票房冠軍,外電報(bào)道如下:Nicole Kidman and Sean Penn's "The Interpreter" translated into solid box-office as the United Nations thriller debuted with $22.8 million to top the weekend for Hollywood.

The weekend's other main debut, Ashton Kutcher and Amanda Peet's romantic comedy "A Lot Like Love," had a so-so opening of $7.7 million, coming in at number four, according to studio estimates Sunday.

Expanding nationwide after two weeks in limited release, Stephen Chow's action comedy "Kung Fu Hustle" was number five with $7.3 million, lifting its total domestic gross to just over $8 million.

Thriller在此表示“恐怖電影,驚悚片”,此外還有“驚險(xiǎn)讀物,懸疑小說”等含義。在口語中亦可表示“引起街頭巷尾議論的新聞;使毛骨悚然的人或物”。

據(jù)悉,美國(guó)媒體對(duì)該片的評(píng)價(jià)褒貶不一,素以眼光挑剔著稱的《紐約郵報(bào)》給出C+,認(rèn)為影片的節(jié)奏略顯緩慢,幾處加速、減速控制得不穩(wěn);但符合時(shí)尚審美的前衛(wèi)媒體《好萊塢觀察者》卻以A-肯定了妮可與西恩的精湛演技。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
The Week May 21, 2010
“蝸婚”英文怎么表達(dá)
“一生一世”的表白
倫敦新型雙層巴士設(shè)計(jì)驚艷亮相
各種“支付形式”的英文表達(dá)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯
中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類專業(yè)術(shù)語直譯
功夫熊貓經(jīng)典臺(tái)詞雙語