黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
 
對(duì)“極限飲食”說“不”!
Group says U.S. restaurants promote "extreme eating"
[ 2007-02-28 08:49 ]

對(duì)“極限飲食”說“不”!

Say "no" to extreme eating!

Many U.S. chain restaurants are promoting "extreme eating" with dishes that pack at least a day's calories and fat, without giving customers facts about their orders, a consumer group said on Monday.

Displaying restaurantofferingsincluding a cheese-laden chicken-and-pasta dish they dubbed "Angioplasta," officials at the Center for Science in the Public Interest said such dishes help fuel national epidemics of obesity and heart disease.

They urged local, state and national governments to make restaurants list nutritional data on their menus.

Michael Jacobson, the group's executive director, took aim at "table-service" chain restaurants like Ruby Tuesday's and Uno Chicago Grill. Such places increasingly stuff their dishes with extra unhealthy ingredients, he said.

"What we're finding is that table-service restaurants have launched into a whole new era of extreme eating," Jacobson said. "If we're going to deal with the epidemic of obesity and the tremendous prevalence of heart attacks and strokes, we're going to have to do something about restaurant foods."

Jacobson's group often criticizes at a variety of restaurant foods. Some critics deride the group asself-appointedfood police.

Jacobson said restaurants have had more than enough time to voluntarily provide nutritional data such as calorie, fat and salt content but many do not.

"Restaurants have every right to make these foods and you have every right to eat them," Jacobson said. "But I think at the very least these restaurants should give consumers the information that would enable them to make some decent eating choices."

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(AP)

美國(guó)一消費(fèi)者組織于本周一指出,美國(guó)很多連鎖餐廳目前正在力推相當(dāng)于至少一整天熱量和脂肪的“極限飲食”,而且不向顧客說明所點(diǎn)食品中所含的成分。

比如有的餐館提供一種名叫Angioplasta的奶酪雞肉通心粉,公共利益科學(xué)中心的官員們說,這種食品會(huì)引發(fā)全國(guó)范圍內(nèi)的肥胖和心臟病。

有關(guān)官員敦促美國(guó)各地、各州和全國(guó)政府做出規(guī)定:餐館必須在菜單上列出食物中所含營(yíng)養(yǎng)成分的具體數(shù)值。

此消費(fèi)者權(quán)益組織的執(zhí)行主任邁克爾·雅各布森將類似Ruby Tuesday's和 Uno Chicago Grill等提供“桌上服務(wù)”的連鎖餐館作為此次行動(dòng)的主要目標(biāo)。他說,這些餐館提供的食物中所含的不健康成分越來越多。

雅各布森說:“我們發(fā)現(xiàn),這些餐館已開創(chuàng)了一個(gè)全新的'極限飲食'時(shí)代。如果要控制全國(guó)流行的肥胖、心臟病和中風(fēng),我們必須對(duì)這些餐館提供的食品采取點(diǎn)行動(dòng)。”

雅各布森所在的這個(gè)消費(fèi)者組織常對(duì)餐館提供的食物進(jìn)行批評(píng)。一些批評(píng)人士嘲諷這個(gè)組織為“自封的食品警察”。

雅各布森說,餐館完全有時(shí)間主動(dòng)向顧客提供食物中如熱量、脂肪和鹽等營(yíng)養(yǎng)成分的含量。但很多餐館都沒有做到這一點(diǎn)。

“餐館有制作食品的權(quán)利,顧客有吃的權(quán)利,但我認(rèn)為這些餐館至少應(yīng)該向顧客提供能讓他們做出合理飲食選擇的信息。”


( 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

 

Vocabulary:           

offering : 指餐館提供的食品 

self-appointed : designated or chosen by oneself rather than by due authority(自封的)

 

分享按鈕
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“勇氣可嘉”還是“厚顏無恥”?
什么是“花葬”
US jet crashes in Libya, pilots safe
Leap Year《敗犬求婚日》精講之五
大S“秘戀”終成正果
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國(guó)家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯