黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
   
 





 
德國:經(jīng)濟危機下恢復圣誕真諦
Meet the real Santa Claus: St Nicholas
[ 2008-12-25 11:23 ]

特別推薦:2008圣誕專輯

 

 

經(jīng)濟危機使全球圣誕節(jié)日銷售蕭條,這使得德國一個向來對圣誕消費主義不滿的組織很高興。德國”無圣誕老人區(qū)“運動近年來矢志要恢復圣誕老人的”原貌“,恢復圣誕真諦,但成效甚微,未曾想今年卻因為一場經(jīng)濟危機而有所發(fā)展。這個在2002年由德國的一位神父組織的運動,一直提倡擯棄圣誕商業(yè)化。他們指出現(xiàn)在的圣誕老人代表的只是貪得無厭、物欲和商業(yè)化,有別于其”真身“圣尼古拉斯所宣揚的救世、愛人和分享。

德國:經(jīng)濟危機下恢復圣誕真諦

德國:經(jīng)濟危機下恢復圣誕真諦

Launched by a German Catholic priest in 2002, the campaign aims to knock Santa off his pedestal and replace what they see as a cheap, American import with the real thing: Saint Nicholas.

Santa beware! Activists in Germany are waging an international campaign to do away with old Father Christmas and say they are gaining ground thanks to the global economic meltdown.

The "Santa-Free Zone" movement says it is gathering steam this year against what it calls the hollow commercialization of Christmas.

Launched by a German Catholic priest in 2002, the campaign aims to knock Santa off his pedestal and replace what they see as a cheap, American import with the real thing: Saint Nicholas.

"The movement is intended to raise awareness that the consumption-oriented Santa launched by the Christmas gift industry has little to do with the holy bishop Saint Nicholas," said Christoph Schommer of the Catholic aid group Bonifatiuswerk, which is rallying the Santa opposition.

Saint Nicholas, an actual historical figure, was in the fourth century Bishop of Myra in today's Turkey whose legendary modesty and generosity led him to give gifts in secret.

As the story goes, his greatest miracle was saving three girls whose impoverished father wanted to sell them into prostitution. Nicholas, who had inherited a fortune from his father, left three lumps of gold over three nights in their room while they were sleeping.

But Saint Nicholas has long been upstaged during the holiday season by the ho-ho-ho-ing Santa Claus, or Father Christmas, and activists would like the saint to reclaim the Yuletide throne.

Santa's red fur-lined suit, chubby mid-section and white beard are all thought to be inventions of ad-men at Coca-Cola, which came up with the figure for a campaign in the 1930s.

Opponents say Santa has cheapened Christmas by reducing a celebration of Christian values to a decadent and deeply dissatisfying display of greed.

"We of course are doing the whole thing with a twinkle in our eyes - we are not trying to take away Santa from anyone but we want to make clear who the original Father Christmas is," Schommer said.

"Nicholas promoted values such as solidarity, loving thy neighbor, sharing what you have, and the bushy-bearded Santa does just the opposite - he's a pack horse of consumer society, nothing more."

The Santa-Free Zone people have in six years passed out 100,000 stickers emblazoned with a jolly Kris Kringle in a circle crossed through with a slash, like a no-parking sign, on high streets and at Germany's ubiquitous outdoor Christmas markets.

The group launched a new website in time for the season that lays out the stark differences between Santa and the real Saint Nick, and is drawing 12,000 registers per month from around the world.

The movement is rivaling traditional Santa candies with chocolate figurines wrapped in foil bearing the image of Nicholas the bishop.

Schommer said the downturn in the global economy had already muted the shop-till-you-drop mood of Christmas, and reported rampant interest in the Santa-Free Zone stickers and Nicholas chocolates in Germany, Europe and North America. "Investing in stocks can make your money disappear in a flash but the values that Saint Nicholas stood for - that giving to others makes you richer and not poorer - is something that endures," he said.

(Agencies)

德國:經(jīng)濟危機下恢復圣誕真諦

Vocabulary:

gain ground: obtain advantage, 推進,占優(yōu)勢

shop-till-you-drop: 購物到腿軟,購物到筋疲力盡

(英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?