黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
零和博弈 zero-sum game
[ 2009-05-08 09:22 ]

近日,國家主席胡錦濤應約同美國總統(tǒng)奧巴馬通電話,愿共抗流感疫情。以往幾屆美國新政府上臺,中美關系都經(jīng)歷了先“摩擦”后“合作”的過程。今年1月奧巴馬就職以來,美國新政府表現(xiàn)出了與中國合作的積極姿態(tài)。中美已形成了“你中有我,我中有你”的利益格局。

請看新華社的報道:

"The China-US relationship is a mutually beneficial and win-win relationship rather than a zero-sum game," Zhou told the conference, which was held to commemorate the 30th anniversary of China-U.S. diplomatic relations.

(中國駐美大使)周文重在紀念中美建交30周年大會上說:“中美關系是互利和雙贏的,而不是一場零和博弈。”

在上面的報道中,zero-sum game就是指“零和博弈”,指參與博弈的各方,在嚴格競爭下,一方的收益必然意味著另一方的損失,博弈各方的收益和損失相加總和永遠為“零”,雙方不存在合作的可能。例如:In the long run, participation in the information age may not be a zero-sum game.(從長遠看,信息時代的分享與參與不再是零和博弈)。

與zero-sum game相反,文中的win-win relationship/situation則是指一種雙方都獲利的“雙贏”機制,這種說法最初是原外經(jīng)貿(mào)部副部長龍永圖在中國入世談判的時候提出的,后來也用來表示合作各方“共贏”,例如This is a basic prerequisite to win-win cooperation.(這是實現(xiàn)合作共贏的基本前提)。

Game用在這里表示“博弈、對策”,著名的game theory(博弈理論),就是研究沖突對抗條件下最優(yōu)決策問題的理論。

相關閱讀

外匯儲備庫 forex reserve pool

養(yǎng)老金 nest egg

強弱排序 pecking order

總體規(guī)劃 master plan

(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“自帶酒水”如何表達
網(wǎng)絡教育 webucation
英國慈善義工獲“世界最好工作”
Briton wins the 'best job in the world'
加拿大銀行開課 教富家子弟理財
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
如何翻譯別和我來這一套
為什么叫蹦的
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語