黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

奧巴馬勸國(guó)人不去賭城 得罪市長(zhǎng)忙道歉
Viva Las Vegas! Obama apologizes to 'Sin City'

[ 2010-02-05 10:14]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

奧巴馬勸國(guó)人不去賭城 得罪市長(zhǎng)忙道歉

An undated image shows a poster in Las Vegas. US President Barack Obama has contritely urged tourists to visit gambling heaven Las Vegas after recent remarks that were interpreted as telling Americans to shun recession-battered "Sin City".(Agencies)

US President Barack Obama has contritely urged tourists to visit gambling heaven Las Vegas after recent remarks that were interpreted as telling Americans to shun recession-battered "Sin City."

Obama offended Las Vegas officials during a visit Tuesday to New Hampshire, where he warned "you don't blow a bunch of cash on Vegas when you're trying to save for college."

His comments -- the second time in 12 months that Obama has disparaged Las Vegas -- drew an outraged reaction from elected officials in the hard-hit city and from Nevada's representatives in the US Congress.

"Lay off Las Vegas and stop making it the poster child for where people shouldn't be spending their money," Democratic Senate Majority Leader Harry Reid, who faces a tough reelection battle this year, urged the President.

Las Vegas Mayor Oscar Goodman, a Democrat-turned-Independent, denounced Obama's "vendetta" against the city, and declared the president "has a real psychological hangup about the entertainment capital of the world."

"When he comes, I'll do everything I can to give him the boot back to Washington and to visit his failures back there," Goodman said. "This president is a real slow learner."

Obama wrote Reid Tuesday to insist "I wasn't saying anything negative about Las Vegas."

"I was making the simple point that families use vacation dollars, not college tuition money, to have fun. There is no place better to have fun than Vegas, one of our country's great destinations," the president said.

"I have always enjoyed my visits, look forward to visiting in a few weeks, and hope folks will visit in record numbers this year," said Obama.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.) 點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞



(Agencies)

近日,美國(guó)總統(tǒng)貝拉克?奧巴馬發(fā)表的一番言論被理解為讓美國(guó)人別去拉斯維加斯。為彌補(bǔ)自己的失言,奧巴馬日前又大力宣傳該市,號(hào)召人們前往該市旅游。有“罪惡之城”之稱的拉斯維加斯是一個(gè)賭博天堂,在經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期受到了重創(chuàng)。

奧巴馬于本周二訪問(wèn)新罕布什爾州時(shí)提醒民眾說(shuō):“如果你想為上大學(xué)存點(diǎn)學(xué)費(fèi),就不要把錢(qián)浪費(fèi)在拉斯維加斯。”這一言論引起了拉斯維加斯官員們的不滿。

此番言論觸怒了該市的當(dāng)選官員和美國(guó)國(guó)會(huì)中內(nèi)華達(dá)州的代表。這是12個(gè)月以來(lái)奧巴馬第二次“詆毀”拉斯維加斯。

今年面臨艱難的再選大戰(zhàn)的民主黨人、參議院多數(shù)派領(lǐng)導(dǎo)人哈里?里德表示:“總統(tǒng)需要淡化拉斯維加斯,不能再將其作為一個(gè)吸引人們亂花錢(qián)的典范來(lái)宣傳。”

原民主黨人、后轉(zhuǎn)為獨(dú)立黨人的拉斯維加斯市長(zhǎng)奧思卡?古德曼諷刺地說(shuō),奧巴馬跟拉斯維加斯“有仇”,并稱其“對(duì)這一世界娛樂(lè)之都有抵觸情緒”。

古德曼說(shuō):“他下次訪問(wèn)拉斯維加斯時(shí),我會(huì)盡我所能把他踢回華盛頓,讓他回去好好想想自己做錯(cuò)的事。這個(gè)總統(tǒng)真是不懂得吸取教訓(xùn)。”

奧巴馬于周二致信里德,堅(jiān)稱自己“并沒(méi)有發(fā)表任何詆毀拉斯維加斯的言論”。

他說(shuō):“我只是想表明一個(gè)簡(jiǎn)單的觀點(diǎn),就是讓民眾最好用度假經(jīng)費(fèi)而不是大學(xué)學(xué)費(fèi)來(lái)娛樂(lè)。沒(méi)有哪個(gè)地方比拉斯維加斯更有意思,它是美國(guó)最棒的旅游勝地之一。”

奧巴馬說(shuō):“我每次去拉斯維加斯都很開(kāi)心,也很期待幾周后訪問(wèn)該市,希望今年拉斯維加斯的游客數(shù)量能創(chuàng)紀(jì)錄。”

相關(guān)閱讀

賭城新開(kāi)寵物酒店 貓狗盡享無(wú)限奢華

美國(guó)城市壓力排行 芝加哥居首

邁阿密:理想的旅游地 不受歡迎的居住地

各國(guó)城市之“最”

拉斯維加斯取消深夜結(jié)婚

英國(guó)海濱勝地布萊克普夢(mèng)想成為拉斯維加斯第二

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

contrite: very sorry for something bad that you have done 深感懊悔的;痛悔的

disparage: to suggest that somebody/something is not important or valuable 貶低;輕視

poster child: one who is a prototypical or quintessential example of something 典范

vendetta: a long argument or disagreement in which one person or group does or says things to harm another 積怨;宿怨;長(zhǎng)期不和

hangup: a psychological or emotional difficulty or inhibition 心理的或情緒的問(wèn)題

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn