黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

多數(shù)美國(guó)人不愿在Facebook上加老板為好友
Facebook friend your boss? Americans say no

[ 2010-03-01 09:39]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

多數(shù)美國(guó)人不愿在Facebook上加老板為好友

A survey released on Thursday found that 56 percent of Americans say it is irresponsible to be friends with a boss and 62 percent say it is wrong to be friends with an employee.

It is a common fear among users of Facebook and other social media around the world -- how to deal with a friend request from your boss or employee.

A survey released on Thursday found that 56 percent of Americans say it is irresponsible to be friends with a boss and 62 percent say it is wrong to be friends with an employee.

But 76 percent believe it is acceptable to be friends with a workplace peer, according to the survey of 1,000 people by Liberty Mutual's Responsibility Project.

"When the roles change what do you do then? Do you unfriend someone if they have now been promoted to be your boss or if you're now their boss," said researcher Kelly Holland.

"We get into some really sticky situations there in terms of what people will think is responsible," she said.

When using social media at work, 73 percent say it is not appropriate to update your Facebook status, 82 percent say you should not upload photos, 72 percent believe tweeting is wrong and 79 percent say it is not acceptable to watch online videos.

Yet 66 percent say it is fine to check your personal email while at work.

"When people focus on responsibility, they know what the responsible thing is to do but whether they are doing that in practice or not is a different story," said Holland.

Americans are split on whether companies should review the social media profiles of job candidates with 52 percent saying it is appropriate and 48 percent saying it is unacceptable.

Social media can also lead to some difficult decisions when it comes to family and relationships. Sixty percent of those polled say that it is "completely acceptable" to unfriend an ex-boyfriend or ex-girlfriend.

More than 40 percent of parents believe it is irresponsible to post photos of children online. Thirty one percent monitor their children's Facebook accounts and almost 70 percent are friends with their children on Facebook or MySpace. But 72 percent limit the time their children spend on social media networks.

The poll was taken between January 12-15.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

在Facebook和其他社交媒體上存在著這樣一個(gè)普遍擔(dān)憂,那就是:如何處理來(lái)自老板或雇員的好友請(qǐng)求。

上周四發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),56%的美國(guó)人認(rèn)為在社交網(wǎng)站上加老板為好友是不負(fù)責(zé)任的做法,62%的人稱加下屬為好友是錯(cuò)誤的。

但這項(xiàng)由“自由互助責(zé)任項(xiàng)目”開展的針對(duì)一千多的人的調(diào)查發(fā)現(xiàn),76%的人認(rèn)為加普通同事為好友可以接受。

調(diào)查人員凱利?霍蘭德說(shuō):“如果職位變動(dòng)了怎么辦?如果現(xiàn)在你的同事升職了,成為你的上司,或者你成了他們的上司,難道再解除好友關(guān)系?”

她說(shuō):“在調(diào)查究竟什么才是負(fù)責(zé)任的行為方面,我們遇到了一些很棘手的情況。”

對(duì)于在工作時(shí)間使用社交媒體這一問(wèn)題,73%的人認(rèn)為不應(yīng)在此期間更新Facebook狀態(tài),82%的人認(rèn)為不應(yīng)該上傳照片,72%的人認(rèn)為不應(yīng)“推特”,79%的人認(rèn)為不應(yīng)觀看在線視頻

但66%的受訪者認(rèn)為在工作時(shí)間查看私人郵箱可以接受。

霍蘭德說(shuō):“當(dāng)談到責(zé)任時(shí),人們知道該怎么做,但做不做就是另外一回事了。”

對(duì)于用人單位是否應(yīng)該查看應(yīng)聘者在社交網(wǎng)站上的個(gè)人資料的問(wèn)題,受訪者的觀點(diǎn)存在分歧,52%的人認(rèn)為這沒什么不妥,而48%的人認(rèn)為不可接受。

此外,在涉及家庭和感情關(guān)系的問(wèn)題上,社交媒體可能也會(huì)造成一些讓人為難的情況。60%的受訪者稱與前男友或前女友解除好友關(guān)系“完全可以接受”。

超過(guò)40%的父母認(rèn)為把孩子的照片上傳到網(wǎng)上是不負(fù)責(zé)任的做法。31%的父母監(jiān)視孩子的Facebook賬戶,近70%的父母是孩子在Facebook或MySpace上的好友。但72%的父母對(duì)孩子使用社交網(wǎng)站加以限制。

該調(diào)查于1月12日至15日開展。

相關(guān)閱讀

2009奇聞趣事多 社交網(wǎng)站出風(fēng)頭

Unfriend當(dāng)選2009年度潮詞

澳公司掘金Facebook 買賣朋友成商機(jī)

雇主也上社交網(wǎng) 求職者上傳信息須謹(jǐn)慎

社交網(wǎng)站好友申請(qǐng)爆棚 蓋茨無(wú)奈退出

調(diào)查:美國(guó)高管冷落社交網(wǎng)絡(luò)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

sticky: difficult or unpleasant 難辦的;棘手的;讓人為難的

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn