黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

愚人節(jié)假新聞滿天飛 小貝將掛帥澳國家隊
A pen with memory? Beckham for Oz? Don't be fooled

[ 2010-04-02 15:08]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
愚人節(jié)假新聞滿天飛 小貝將掛帥澳國家隊

AC Milan's David Beckham looks on during the Champions League soccer match against Manchester United at the San Siro stadium in Milan February 16, 2010.(Agencies)

Get Flash Player

David Beckham joining the Australian soccer team? A stapler sending tweets? It must be April Fools' Day.

In keeping with tradition, media outlets, companies, websites and other jokers came up with various April Fools' hoaxes Thursday that ranged from the ridiculous to the absurd.

Australian pen maker Artline was advertising a new product in newspapers and on its website www.artline.com.au -- a pen that remembers everything you write.

"Forget the worry of losing the shopping list or the scrap of paper with that vital name or number on it," read the Artline advertisement. "You can download it all later -- as you wrote it, or in the typeface of your choice."

Last year on April 1 the company unveiled a pen with microchip tracking so no one could pinch it.

The website HowStuffWorks.com came up with the "twapler," which is a "stapler that automatically sends a message via Bluetooth or WiFi to a Twitter feed detailing exactly what you're stapling at any given moment."

"Whether you're joining together a research project, tax forms or your divorce papers, the Twapler will send out a message for eager tweeters to revel in."

Australian broadcaster ABC put out a spoof interview with an injured David Beckham in which the former England soccer captain said he was set to join the Australian national team, the Socceroos, as assistant manager and lead them to World Cup glory in South Africa.

Residents of the small Australian town of Murwillumbah woke up to the news in local newspaper the Tweed Daily News that "Avatar" director James Cameron had scouted local rainforests as a location for a sequel to the box-office hit.

April Fools' Day dates back centuries, but its origins remain unclear. A widespread theory is that it dates back to the adoption of the Gregorian calendar with the term April Fool applying to those who were still following the Julian Calendar.

By tradition in most countries, people can pull pranks before noon on April 1 in the name of April Fools' Day but become the fool if they do it in the afternoon.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

貝克漢姆要加入澳大利亞國家足球隊?訂書機也能“推特”?如果看到這樣的消息,一定是愚人節(jié)到了。

按照慣例,世界各地的新聞媒體、公司、網(wǎng)站和愛開玩笑的人在本周四愚人節(jié)當(dāng)天搞出了各種荒唐可笑的玩笑和惡作劇。

澳大利亞鋼筆制造商Artline在報紙及其網(wǎng)站www.artline.com.au上發(fā)布了一款最新產(chǎn)品的廣告——一種可以記住你所寫內(nèi)容的筆。

Artline在廣告中是這樣描述這款筆的:“不用再為弄丟購物清單或記有重要名字或數(shù)字的便條而擔(dān)心了。你可以在寫完后下載全部內(nèi)容——按照原本的字體,或另選其它字體。”

去年愚人節(jié),這家公司“推出”一款無人能偷走的微芯片跟蹤筆。

HowStuffWorks.com網(wǎng)站則在愚人節(jié)當(dāng)天推出了一款“推特訂書機”,這款訂書機可以“通過藍牙或無線網(wǎng)絡(luò)向推特發(fā)送信息,隨時記錄你正在裝訂的東西。”

“無論你是在裝訂研究報告,報稅表格還是離婚文件,這款訂書機都會向推特上發(fā)送一條信息,吸引粉絲關(guān)注。”

澳大利亞廣播公司則在當(dāng)天播出了對貝克漢姆的一期專訪。在這個經(jīng)過處理的假專訪中,有傷在身的前英格蘭國家足球隊隊長宣布,他將擔(dān)任澳大利亞國家足球隊(綽號Socceroos)的助理教練,帶領(lǐng)該隊征戰(zhàn)南非世界杯。

澳大利亞Murwillumbah小鎮(zhèn)的居民則在愚人節(jié)早上看到了當(dāng)?shù)亍短鼐S德每日新聞》報上的這樣一條消息,《阿凡達》導(dǎo)演詹姆斯?卡梅隆已選定當(dāng)?shù)赜炅肿鳛檫@部票房大片續(xù)集的拍攝地。

愚人節(jié)已有數(shù)百年歷史,但其來源仍存在爭議。一種比較普遍的觀點認為愚人節(jié)與“格里歷”(即現(xiàn)行公歷)的使用有關(guān),當(dāng)時人們將在公歷普及后仍使用羅馬儒略歷(公歷的前身)的人稱為“四月愚人”。

按照大多數(shù)國家的傳統(tǒng),人們只能在愚人節(jié)的上午開愚人節(jié)玩笑。如果到了下午再去搞惡作劇,那么你自己就成了“愚人”了。

相關(guān)閱讀

愚人節(jié)調(diào)查:58%雇員不喜歡辦公室惡作劇

April Fools' Day 整蠱笑話一籮筐

病毒今日爆發(fā) 愚人還是害人

愚人節(jié):辦公室惡作劇有助于緩解壓力

希拉里開愚人節(jié)玩笑 欲與奧巴馬比試保齡

媒體愚人節(jié)“十大經(jīng)典惡搞新聞”

歐洲媒體愚人節(jié)假新聞大PK

愚人節(jié)——輕松“娛”人!

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

typeface:any design of type, including a full range of characters, as letters, numbers, and marks of punctuation, in all sizes(字體,打字機字體)

microchip:(計算機)微芯片

sequel:a literary work, movie, etc., that is complete in itself but continues the narrative of a preceding work(續(xù)集,續(xù)篇)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn