黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

索尼無頭公雞廣告嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯出局
Sony headless chicken ad mocks French World Cup team

[ 2010-06-25 15:27]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

索尼無頭公雞廣告嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯出局

Sony mocks France's World Cup team Wednesday with a full-page newspaper ad for Playstation ad showing a healess chicken with the words "Game Over".[thegamingliberty.com]

南非世界杯雙語大觀

Get Flash Player

Sony took a cheeky swipe at France's disastrous World Cup team Wednesday with a full-page newspaper ad for Playstation showing a cock with its head blown off above the words "Game Over."

The video game console ad did not make specific reference to the team, but the cock is a clear reference to an unofficial symbol of France which features on French footballers' jerseys.

The headless bird was a photo-montage and "no animal was killed," noted the small print at the bottom of the ad on the back page of Liberation newspaper. Sony was not immediately available for comment on the ad.

L'Equipe sports newspaper said last week that for failing to dump the national squad's coach Raymond Domenech, the French football badge should "no longer be the cock but the headless chicken."

The players were due to fly back to a humiliated country that has largely written them off as spoiled millionaires led by an incompetent coach and unworthy of the blue jersey worn by the 1998 world champions.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

法國(guó)隊(duì)在本屆世界杯賽上恥辱出局,本周三索尼公司在報(bào)紙上登出一則PS游戲機(jī)的整版廣告,對(duì)法國(guó)隊(duì)大加嘲諷。在這則廣告上,一只雄雞被砍掉了腦袋,下面的文字寫道“游戲結(jié)束”。

雖然廣告并未指名道姓,但這只公雞的寓意已經(jīng)非常明顯,因?yàn)樾垭u圖案是法國(guó)足球隊(duì)服的一大特色,堪稱法國(guó)隊(duì)的非官方標(biāo)志。

這則在《解放報(bào)》末版刊出的“無頭公雞”廣告是一張合成圖,廣告底部用小字寫道“沒有動(dòng)物被殺”。索尼公司尚未對(duì)該廣告做出評(píng)論。

法國(guó)體育媒體《隊(duì)報(bào)》于上周稱,由于法國(guó)國(guó)家隊(duì)主帥雷蒙德?多梅內(nèi)克未被換下馬,法國(guó)隊(duì)的標(biāo)志“不應(yīng)該再是雄雞,而應(yīng)換成無頭雞”。

遭淘汰而打道回府的法國(guó)隊(duì)令法國(guó)舉國(guó)蒙羞,法國(guó)國(guó)內(nèi)痛批現(xiàn)在的法國(guó)隊(duì)是一個(gè)無能的教練帶著一群被寵壞的百萬富翁,他們根本沒有資格身披1998年那支世界杯冠軍法國(guó)隊(duì)的藍(lán)色戰(zhàn)袍。

相關(guān)閱讀

阿內(nèi)爾卡被炒 法國(guó)隊(duì)集體罷訓(xùn)

齊達(dá)內(nèi)當(dāng)選法國(guó)“最受喜愛的名人”

卡納瓦羅當(dāng)選2006年“歐洲足球先生”

足球英語:“出局”怎么說

德國(guó)雇主協(xié)會(huì):?jiǎn)T工上班可看世界杯

“嗚嗚祖拉”惹人厭 商家伺機(jī)推消音器

英首相助威世界杯 官邸將升英格蘭旗

巴西妓女借熱世界杯 推出色情T恤

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

cheeky:無恥的

photo-montage: 集成照片(制作法);蒙太奇照片

write off: to regard as worthless, lost, obsolete, etc.(認(rèn)定…失敗,或沒有價(jià)值、不可救藥等)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn