黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

《花花公子》推無(wú)裸網(wǎng)站 上班也能看
Playboy launches new "safe-for-work" website

[ 2010-07-21 17:38]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
《花花公子》推無(wú)裸網(wǎng)站 上班也能看
《花花公子》推無(wú)裸網(wǎng)站 上班也能看

A combination photo of Playboy's founder Hugh Hefner with bikini-clad girls and the homepage of Playboy's new non-nude website www.TheSmokingJacket.com. Playboy on Tuesday launched a new, non-nude website that it described as being safe-for-work and a "satirical antidote to the drudgery of the work day."(Agencies)

Get Flash Player

Playboy on Tuesday launched a new, non-nude website that it described as being safe-for-work and a "satirical antidote to the drudgery of the work day."

Produced specifically for the Internet, www.TheSmokingJacket.com contains posts and viral content in categories such as Girls, Entertainment, Sex, Videos and Lifestyle.

It also provides links to other videos around the web as well photos from the Playboy archives.

"The smoking jacket isn't just something I like to wear around the mansion," Playboy's iconic founder Hugh Hefner, 84, says in a video posted on the site. "It's Playboy's safe for work website. Next to the mansion, it's the best hangout on the planet."

Playboy's traditional magazine business has been hard hit by declining circulation and advertising revenue as people turn to free pornography on the Internet.

On Tuesday, the new site had posts such as "How to Get Laid at Work," and "How to Hang Out with Porn Chicks".

Photos include a spread of Playmate Kimberly Phillips in lingerie and a smoking jacket. From the archives, there's the 1983 Playmate Playoffs featuring bikini-clad women with classic Farrah Fawcett-styled hair competing in water-soaked events.

The Playboy.com web site, which contains nudity and longer lifestyle articles, has 6 million unique monthly visitors to its site, Playboy said.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

美國(guó)《花花公子》雜志于本周二推出了一個(gè)全新的“無(wú)裸”網(wǎng)站,并稱該網(wǎng)站“在上班時(shí)間可以放心瀏覽”,可為上班族在“無(wú)聊的工作之余解解悶”。

這家TheSmokingJacket網(wǎng)站的內(nèi)容專門在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布,包含女郎、娛樂(lè)、性、視頻和時(shí)尚等方面的貼文和誘惑性內(nèi)容。

該網(wǎng)站還提供其它網(wǎng)站的視頻鏈接,以及《花花公子》的存檔照片。

《花花公子》雜志的創(chuàng)辦人、現(xiàn)年84歲的休?赫夫納在該網(wǎng)站上發(fā)布的一段視頻中說(shuō):“居家服(smoking jacket)不只是我在《花花公子》大宅中愛(ài)穿的衣服,現(xiàn)在它還是上班族們可在工作時(shí)間放心瀏覽的網(wǎng)站,除《花花公子》大宅外,它是世界上最好的休閑去處。”

由于現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上有很多免費(fèi)的色情內(nèi)容,《花花公子》的傳統(tǒng)業(yè)務(wù)受到重創(chuàng),發(fā)行量和廣告收入大幅下降。

本周二,新的SmokingJacket網(wǎng)站上已經(jīng)發(fā)布了“上班時(shí)間如何嘿咻”,以及“如何與妓女約會(huì)”等內(nèi)容。

在這個(gè)網(wǎng)站上,你可以看到《花花公子》玩伴女郎金伯莉?菲利普斯身穿內(nèi)衣和睡衣所拍的一系列性感照片。此外在存檔照片中,你還能看到1983年《花花公子》年度玩伴評(píng)選中泳裝環(huán)節(jié)的比賽照片,照片中的女郎身著比基尼,留著經(jīng)典的法拉·福賽特發(fā)型。

據(jù)《花花公子》介紹,“花花公子”網(wǎng)站(Playboy.com)每月的獨(dú)立訪問(wèn)用戶有600萬(wàn)。網(wǎng)站上有裸照和篇幅較長(zhǎng)的時(shí)尚類文章。

相關(guān)閱讀

《花花公子》趕搭3D熱潮 立體美女成噱頭

辛普森太太登上《花花公子》封面

《花花公子》十大派對(duì)大學(xué)出爐

美警方查《花花公子》封面女郎死因

“花花公子”如何譯?

為謀生"寬衣解帶",安然女雇員"跳槽"《花花公子》

《花花公子》登山寨版希爾頓脫衣照

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

drudgery: menial, distasteful, dull, or hard work(單調(diào)乏味的苦差事,繁重?zé)o聊的工作)

viral content: a piece of online content (e.g., an article, a video, a picture, a quiz, a game or anything else) that raises certain emotions on people, creating an urge on them to share that content in one way or another.(傳染內(nèi)容,指網(wǎng)上的文章、視頻、圖片、問(wèn)答、游戲或其它內(nèi)容,能引發(fā)人們的某種情緒,促使人們通過(guò)某種途徑與人分享這些內(nèi)容。)

smoking jacket: a loose-fitting jacket for men, often of a heavy fabric and trimmed with braid, worn indoors, esp. as a lounging jacket.(男士寬松便服)

get laid: to have sexual intercourse with someone(做愛(ài))

playoffs: a series of games or matches, as between the leading teams of two leagues, in order to decide a championship(選手得分相等時(shí)的最后決賽)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn