黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

身份困境 identity dilemma

[ 2010-09-13 10:28]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

一方面身為發(fā)展中國(guó)家,一方面又要承擔(dān)更多大國(guó)責(zé)任,如何平衡這兩者的關(guān)系,避免陷入“身份困境”呢?在近日舉辦的一次論壇上,各路專家紛紛支招,幫助我國(guó)在快速發(fā)展的同時(shí),既不陷入identity dilemma(身份困境),也不會(huì)產(chǎn)生identity crisis(身份危機(jī))。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

China should better handle its identity dilemma, caused by its status as a developing country conflicting with increasing external pressure for it to exert a greater global role, analysts said.

分析人士指出,我國(guó)應(yīng)更妥善處理“身份困境”。一方面我們身為發(fā)展中國(guó)家,另一方面要求中國(guó)在全球事務(wù)中扮演更重要角色的外部壓力也日益加大。

文中的identity dilemma就是指“身份困境”,形容dilemma這種“進(jìn)退兩難的窘境”還可以用quandary來(lái)表達(dá)。此外,catch-22 situation也是一種非常形象地說(shuō)法,來(lái)看例句:

3S ladies often value career success above their personal lives. Their personal excellence and high standards leave them in a catch-22 situation in cities like Beijing and Shanghai.

“剩女”常認(rèn)為事業(yè)成功比個(gè)人生活重要。 身在北京、上海等大城市的她們因自身優(yōu)秀和擇偶高標(biāo)準(zhǔn)使自己陷入“進(jìn)退兩難”的窘境。

Catch-22(《第二十二條軍規(guī)》)是1961年Joseph Heller以戰(zhàn)爭(zhēng)為背景所寫(xiě)的小說(shuō)。書(shū)中提到,在軍中有一條規(guī)定,軍人必須是“精神異常”才能申請(qǐng)免役,但有趣的是,如果能主動(dòng)申請(qǐng)免役,又怎么可能是“精神異常”呢?所以catch-22就用來(lái)形容這種“進(jìn)退兩難,兩面不討好”的困境。

如果說(shuō)identity dilemma(身份困境)是在身份定位方面有些進(jìn)退兩難的話,那么identity crisis(身份危機(jī))的情況則更加嚴(yán)重,處于這種狀態(tài)的人或組織為自身沒(méi)有一個(gè)清晰的定位,以致于所有的決定和行為都顯得有些混亂。

相關(guān)閱讀

“新興產(chǎn)業(yè)”的英文表達(dá)

“第一個(gè)吃螃蟹的人”英文怎么說(shuō)

深圳變“國(guó)際化城市”

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn