黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

奧斯卡主持打貌美牌 新老影星代溝凸顯
Young Oscar hosts highlight Hollywood generation gap

[ 2011-03-02 09:14]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

奧斯卡主持打貌美牌 新老影星代溝凸顯

Oscar organizers tried something unprecedented in the awards' 83-year history on Sunday -- entrusting a young, attractive pair of Hollywood stars, James Franco and Anne Hathaway, to host the film industry's highest honors.

Oscar organizers tried something unprecedented in the awards' 83-year history on Sunday -- entrusting a young, attractive pair of Hollywood stars to host the film industry's highest honors.

And the two newly minted masters of ceremony, James Franco and Anne Hathaway, wasted no time acknowledging their youth, and the notion that their presence might help lure a generation of television viewers who have increasingly tuned out the Oscars in recent years.

"Anne," I must say, you look so beautiful and so hip," Franco, 32, himself a nominee as best actor, deadpanned as the two walked on stage to open the show.

Early in the show, presenter Justin Timberlake, an actor-singer popular with the young-adult crowd, appeared to use a smart-phone computer app to illuminate a "Shrek" backdrop to introduce awards for animated films.

Two films wildly popular with young moviegoers this past year, "Twilight" sequel "Eclipse" and "Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 1," figured prominently in a pre-taped comic lip-syncing sequence.

But the show hardly turned its back on Hollywood of yesteryear. Kirk Douglas, 94, his speech badly slurred from a stroke 15 years ago, shuffled on stage with a cane to present the first acting award, the Oscar for best supporting actress, which went to Melissa Leo for "The Fighter."

Douglas, himself, alluded to the Oscar generation gap in complimenting Hathaway on her looks.

"She's gorgeous," he said as the young actress blew him kisses. "Where were you when I was making pictures?"

A short time later, the night's Oscar winner for best original screenplay, David Seidler, 73, for "The King's Speech," proclaimed in his acceptance speech that he was the oldest person ever to claim that award.

The program frequently conjured up images and music from Oscar-winning film blockbusters of yore, from "Gone with the Wind" to "Star Wars" and "Titanic."

The tension between young and old was orchestrated by producers, who have said they sought to reconnect movie fans with Hollywood history while giving the show a contemporary feel that would attract viewers in the key 18- to- 49-year-old ratings demographic prized by advertisers.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

奧斯卡組織者們周日嘗試了一種在奧斯卡83年歷史中從未有過(guò)的方式——讓一對(duì)年輕迷人的好萊塢影星來(lái)主持這個(gè)電影業(yè)最高榮譽(yù)的頒獎(jiǎng)典禮。

兩位主持新秀詹姆斯?弗蘭科和安妮?海瑟薇也不失時(shí)機(jī)地打青春牌,以呼應(yīng)“他們的出場(chǎng)可能會(huì)提高奧斯卡的收視率”的理念。近年來(lái),越來(lái)越多的電視觀眾不再收看奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮。

兩位主持人走上臺(tái)開(kāi)始主持的時(shí)候,32歲的弗蘭科面無(wú)表情地說(shuō):“安妮,我必須說(shuō),你看起來(lái)光彩照人、相當(dāng)時(shí)髦”。弗蘭科也是最佳男主角的候選人之一。

在典禮開(kāi)始后不久,頒獎(jiǎng)?wù)哔Z斯汀?汀布萊克在介紹動(dòng)畫(huà)電影的獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí),用智能手機(jī)上的應(yīng)用程序讓屏幕上的“怪物史萊克”背景圖亮了起來(lái)。汀布萊克是一位很受年輕人歡迎的演員兼歌手。

去年受年輕影迷們熱捧的兩部影片《暮光之城?月蝕》和《哈利波特與死亡圣器:上》出現(xiàn)在一組事前錄好的喜感十足的電影片段串燒中,兩位主持人給視頻配上了新臺(tái)詞。

但是整個(gè)頒獎(jiǎng)典禮跟去年的相比并沒(méi)有本質(zhì)的不同。94歲的柯克?道格拉斯拄著手杖,在臺(tái)上顫顫巍巍地頒發(fā)典禮上的第一個(gè)表演獎(jiǎng)——奧斯卡最佳女配角獎(jiǎng)。15年前的中風(fēng)留下的后遺癥使得他的發(fā)言含混不清。該獎(jiǎng)花落出演《斗士》的梅麗莎?里奧。

道格拉斯在稱(chēng)贊海瑟薇的美貌時(shí),影射奧斯卡的“代溝”。

“她美極了”,他稱(chēng)贊的時(shí)候海瑟薇給了他幾個(gè)飛吻。“但是我拍電影的時(shí)候你在哪兒呢?”

過(guò)了沒(méi)一會(huì)兒,因《國(guó)王的演講》榮獲奧斯卡最佳原創(chuàng)劇本獎(jiǎng)的73歲的大衛(wèi)?塞德勒在他的獲獎(jiǎng)感言中說(shuō),他是有史以來(lái)該獎(jiǎng)獲得者中年齡最大的。

頒獎(jiǎng)典禮上不時(shí)回放以前的一些奧斯卡獲獎(jiǎng)大片中的圖像和音樂(lè),包括《亂世佳人》、《星球大戰(zhàn)》和《泰坦尼克號(hào)》等。

這種老一輩和年輕一代之間的緊張局面是制片人特意安排的,他們說(shuō)他們想讓電影迷們重溫好萊塢的歷史,同時(shí)他們也盡力為頒獎(jiǎng)典禮營(yíng)造一種“現(xiàn)代的感覺(jué)”,以吸引那些18歲到49歲的觀眾,這些人被廣告商認(rèn)為是提高收視率的關(guān)鍵人群。

相關(guān)閱讀

第83屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮紅毯秀(組圖)

第83屆奧斯卡雙語(yǔ)直擊

奧斯卡預(yù)測(cè):對(duì)眼負(fù)鼠選波特曼當(dāng)影后

奧斯卡提名揭曉 《國(guó)王的演講》先聲奪人

金酸莓獎(jiǎng)揭曉 《最后的氣宗》攬5“獎(jiǎng)”

奧斯卡“金童玉女”報(bào)幕 海瑟薇與弗蘭科搭檔

金球獎(jiǎng)揭曉 《社交網(wǎng)站》獨(dú)攬四獎(jiǎng)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 崔旭燕 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

entrust: to make somebody responsible for doing something or taking care of somebody(委托;交托;托付)

tune out: to stop listening to something(不理睬;思想開(kāi)小差)

hip: following or knowing what is fashionable in clothes, music, etc. (衣服、音樂(lè)等方面)時(shí)髦的,趕時(shí)髦的

deadpan: without any expression or emotion; often pretending to be serious when you are joking(面無(wú)表情的;不帶感情色彩的;假裝正經(jīng)的)

lip-syncing: 對(duì)嘴配音

slur: to pronounce words in a way that is not clear so that they run into each other(含混不清地說(shuō)話(huà))

conjure up: 使呈現(xiàn)于腦際(或眼簾)

of yore: long ago(很久以前)

orchestrate: to organize a complicated plan or event very carefully or secretly(精心安排;策劃;密謀)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn