黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

美私人情報業(yè)有“錢”景 中情局人才跳槽忙
CIA’s brain drain: Since 9/11, some top officials have moved to private sector

[ 2011-04-15 09:20]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
美私人情報業(yè)有“錢”景 中情局人才跳槽忙

"I didn't just want to go back to the agency [as a contractor] as so many people do," said Mel Gamble. The 40-year CIA vet-eran worked for a Herndon-based defense contractor.

In the decade since the attacks of Sept. 11, 2001, private intelligence firms and security consultants have peeled away veterans from the top reaches of the CIA, hiring scores of longtime officers in large part to gain access to the burgeoning world of intelligence contracting.

At least 91 of the agency’s upper-level managers have left for the private sector in the past 10 years, according to data compiled by The Washington Post.

In many quarters in Washington, government officials decamp for the private sector as a matter of course. Defense consultancies routinely hire generals retiring from the Pentagon; the city’s lobbying firms are stacked with former members of Congress and administration officials.

But the wave of departures from the CIA has marked an end to a decades-old culture of discretion and restraint in which retired officers, by and large, did not join contractors that perform intelligence work for the government.

It has also raised questions about the impact of the losses incurred by the agency. Veteran officers leave with a wealth of institutional knowledge, extensive personal contacts and an understanding of world affairs afforded only to those working at the nation’s preeminent repository of intelligence.

Among the CIA’s losses to the private sector have been top subject-matter experts including Stephen Kappes, who served as the agency’s top spy in Moscow and who helped negotiate Libya’s disarmament in 2003; Henry Crumpton, who was one of the CIA’s first officers in Afghanistan after the Sept. 11 attacks; and Cofer Black, the director of the agency’s counterterrorism center on Sept. 11.

The exodus into the private sector has been driven by an explosion in intelligence contracting. As part of its Top Secret America investigation, The Post estimated that of 854,000 people with top-secret clearances, 265,000 are contractors. Thirty percent of the workforce in the intelligence agencies is made up of contractors.

Those contractors perform a wide range of tasks, among them assessing security risks, analyzing intelligence and providing “risk mitigation” services in foreign countries.

Some of the officials quoted for this report spoke on the condition of anonymity because of the sensitivities involved in discussing the agency’s inner workings.

Few of them cited problems at the agency as their reason for leaving. Rather, they said, the choice was often financially driven.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)
(Agencies)

在2001年9?11恐怖襲擊事件過去的十年間,美國中央情報局(CIA)高層中的一些資深工作人員流失嚴(yán)重,頻頻被私人情報公司和安全顧問團(tuán)體挖走。這些公司還雇用了大批長期在CIA擔(dān)任要職的官員,主要是為了進(jìn)軍發(fā)展迅猛的情報外包領(lǐng)域。

根據(jù)《華盛頓郵報》的統(tǒng)計,在過去十年間,至少有91位CIA高管離職,跳槽到私營情報公司。

在華盛頓的很多政府機(jī)構(gòu),公職人員跳槽到私營公司司空見慣。國防咨詢機(jī)構(gòu)會定期招聘退休的五角大樓軍官,華盛頓的游說團(tuán)體中也遍布前國會和政府機(jī)構(gòu)工作人員。

但CIA近期的離職潮標(biāo)志著數(shù)十年來“謹(jǐn)慎與克制”的文化觀念的終結(jié),在這種觀念下,退休官員一般都不再加入為政府提供情報工作的情報外包公司。

人們也開始擔(dān)心CIA人才流失的影響。資深官員離職時,也帶走了豐富的機(jī)構(gòu)知識、廣泛的人脈關(guān)系和對國際事務(wù)的了解,而這些本應(yīng)只由美國情報最高機(jī)構(gòu)CIA的工作人員掌握。

CIA流失至私營公司的人才包括多位主題事務(wù)高級專家,比如曾出任駐莫斯科首席間諜,并在2003年協(xié)助談判利比亞裁軍問題的史蒂芬?卡佩斯、9?11事件后負(fù)責(zé)阿富汗事務(wù)的首席官員之一亨利?克蘭普頓、以及在9?11事件發(fā)生時擔(dān)任反恐中心負(fù)責(zé)人的考夫?布萊克。

人才流失是由情報外包業(yè)務(wù)的大量增長引發(fā)。根據(jù)一項名為“美國機(jī)密”的調(diào)查,《華盛頓郵報》估計,在85.4萬擁有絕密文件許可證的情報人員中,有26.5萬人為外包公司工作。在各情報機(jī)構(gòu)中為外包公司工作的人員比例占到了30%。

情報外包工作人員執(zhí)行多種任務(wù),包括安全風(fēng)險評估、情報分析工作以及向外國提供“風(fēng)險緩解”服務(wù)。

報道中提到的某些官員匿名接受了采訪,因為在談到CIA的內(nèi)部工作時涉及敏感信息。

很少有人認(rèn)為離開CIA是因為工作中遇到困難,他們認(rèn)為離職主要是為了獲得高薪。

相關(guān)閱讀

美中情局高薪誠聘華爾街失業(yè)精英

美公開UFO檔案 揭秘外星人造訪美國

奧巴馬抱怨當(dāng)總統(tǒng)沒隱私 懷念平民生活

美國政府“放大假”?

什么是“美元陷阱”

現(xiàn)代“美國夢”:給孩子更好的生活

網(wǎng)絡(luò)趕超報紙 或?qū)⒊蔀槊绹谝粋髅?/a>

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯: 馮明惠)

Vocabulary:

decamp: to depart quickly, secretly, or unceremoniously(撤離,匆忙而秘密地離開)

by and large: 總的來說,大體而言

exodus: a going out; a departure or emigration, usually of a large number of people(外流,大批離去)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn