黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

英國婆婆指責(zé)準(zhǔn)兒媳“無教養(yǎng)”瘋傳網(wǎng)絡(luò)
Mother-in-law's advice to son's 'uncouth' future bride goes viral

[ 2011-06-30 17:09]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
英國婆婆指責(zé)準(zhǔn)兒媳“無教養(yǎng)”瘋傳網(wǎng)絡(luò)

Heidi Withers and Freddie Bourne on holiday in the US.(telegraph.co.uk)

Get Flash Player

Bride-to-be Heidi Withers was chided by her future mother-in-law for her "lack of grace" according to a cutting email that she shared with friends.

The email purportedly from Carolyn Bourne warned her stepson's fiancée about her poor etiquette.

But after Miss Withers, a PA, forwarded the email to friends, it quickly spread and became the talk of the Internet because of its high moral tone.

In the email, Mrs Bourne, from Dawlish, Devon, apparently tells off Miss Withers, 29, for the way she behaved when visiting the family in Devon in April.

It describes the behaviour of Miss Withers as “staggering in its uncouthness and lack of grace.”

Mrs Bourne, whose apparent moral attitude is reminiscent of the Countess of Grantham's in ITV’s Downton Abbey, reportedly warns her prospective daughter-in-law: “If you want to be accepted by the wider Bourne family, I suggest you take some guidance from experts with utmost haste.”

The email goes on: “Here are a few examples of your lack of manners: When you are a guest in another's house, you do not declare what you will and will not eat – unless you are positively allergic to something.

“You do not remark that you do not have enough food. You do not start before everyone else.

“You do not take additional helpings without being invited to by your host.

“When a guest in another's house, you do not lie in bed until late morning in households that rise early. You fall in line with house norms.

“You should never ever insult the family you are about to join at any time and most definitely not in public.

“You regularly draw attention to yourself. Perhaps you should ask yourself why. No one gets married in a castle unless they own it. It is brash, celebrity style behaviour.

“If your parents are unable to contribute very much towards the cost of your wedding, it would be most ladylike and gracious to lower your sights and have a modest wedding as befits both your incomes.

“One could be accused of thinking that Heidi Withers must be patting herself on the back for having caught a most eligible young man. I pity Freddie.”

The man in the middle – prospective bridegroom and businessman Freddie Bourne, 29, from Putney – was trying hard not to inflame the situation.

“I’m not commenting on the matter,” he said.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

根據(jù)準(zhǔn)新娘海蒂?威瑟斯與朋友分享的一封言語刻薄的電子郵件,她被未來婆婆指責(zé)為“缺乏風(fēng)度”。

據(jù)稱,這封電郵出自卡羅琳?伯恩之手,她在信中警告繼子的未婚妻沒規(guī)矩。

但在威瑟斯轉(zhuǎn)發(fā)給好友后,該郵件因其“高尚的道德基調(diào)”迅速風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。威瑟斯小姐是一位私人助理。

郵件中,來自德文郡德力士的伯恩夫人明顯在責(zé)備29歲的威瑟斯小姐四月前往德文郡的家中拜訪他們時行為舉止不得體。

郵件中描述威瑟斯小姐的行為舉止稱,“舉止粗俗,缺乏教養(yǎng),令人難以想象”。

伯恩夫人看上去道德水準(zhǔn)非常高,這使人聯(lián)想到了英國獨立電視臺播放的《唐頓修道院》中的格蘭瑟姆伯爵夫人。據(jù)稱,她在郵件中這樣警告未來的兒媳:“如果你想被伯恩大家庭更多的成員接受,我建議你盡快找專家指導(dǎo)指導(dǎo)。”

郵件繼續(xù)寫道:“以下是你缺乏教養(yǎng)的一些例子:當(dāng)你去別人家做客時,除非你確定對某些食物過敏,否則不要公然對食物挑三揀四。”

“不要和別人說你還沒吃飽。要等別人開始用餐后你再開始。”

“如果主人沒有主動要你添加飯菜,不要額外添加。”

“在別人家做客時,如果家人習(xí)慣早起,你就不要熬夜。你的行為要符合起居習(xí)慣。”

“任何時候你都不要在你未來的親人面前無禮,尤其是在公眾場合。”

“你總是特別‘顯眼’。或許你需要問問自己原因。沒有人會在不屬于他的城堡里結(jié)婚。那樣做太自以為是了,搞得像明星一樣。

“如果你的父母不能掏很多錢為你籌辦婚禮,你最好還是賢淑一些,把眼光放低,辦一場更適合你倆收入的婚禮。

“海蒂?威瑟斯一定覺得很慶幸能找到這樣一位如意郎君。如果有人這么想,他可能會遭到批評。我很同情費雷迪。”

受夾板氣的是29歲的準(zhǔn)新郎費雷迪?伯恩,他是一名帕特尼的商人,他一直盡力不激化矛盾。

他說,“我對此事不發(fā)表評論。”

相關(guān)閱讀

英研究揭秘為何婆媳難相處

調(diào)查:更多美國人選擇簽訂婚前協(xié)議

調(diào)查:越來越多亞洲男性被迫娶洋媳婦

父親節(jié)調(diào)查:半數(shù)美國爸爸有私生子

電腦游戲成婚姻殺手 英國妻子最恨“魔獸”?

上下班往返路程長?小心婚姻亮紅燈!

威廉凱特帶動“姐弟戀”婚潮

想要結(jié)婚嗎?先做“配對測試”吧

(中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生史莉萍 編輯:Julie)

Vocabulary:

chide: to express disapproval of; scold; reproach(斥責(zé),責(zé)罵)

cutting: wounding the feelings severely; sarcastic.(尖刻的;刻薄的;挖苦人的)

etiquette: 禮節(jié)

PA: 私人助理,personal assistant

tell off: 責(zé)備

uncouthness: 粗俗的,笨拙的

helping: a portion of food served to a person at one time(進(jìn)餐時的一份食物)

brash:impertinent; impudent; tactless(無禮的,傲慢的)

pat someone on the back:表揚,稱贊

in the middle: 夾在中間,左右為難

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn