黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Tea Party 茶黨

[ 2011-08-17 14:14]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

The US presidential election is not until November 2012. But Texas Governor Rick Perry already has announced he wants to be the Republican Party candidate for president. That has made some “Tea Party” candidates nervous, since they want the Republican nomination, too.

美國(guó)總統(tǒng)大選要等到2012年11月才拉開(kāi)帷幕,但德州州長(zhǎng)里克?佩里已經(jīng)宣布他將角逐共和黨總統(tǒng)候選人。這讓一些“茶黨”候選人頗為緊張,因?yàn)樗麄円矊?duì)共和黨這一提名虎視眈眈呢。

Tell Me More

The Tea Party is a term adopted by a group of US conservatives who don’t like taxes. It’s based on the Boston Tea Party, which is what a group people were called when they protested British taxes when the US was a British colony.

But the words tea party have a different meaning in the US West and Southwest. If a basketball team is facing tough competition, someone will say, “It won’t be a tea party,” meaning it won’t be a polite fight.

In Texas, where most people choose coffee over tea, the word tea can be an insult. Texas A&M University football team members call their rivals, the University of Texas, “tea sippers.” And the University of Texas football team has been known to call the Colorado football team “tea sippers,” meaning they’re not very tough.

茶黨這一說(shuō)法,取自一群討厭稅收的美國(guó)保守主義者。它起源于波士頓茶葉黨,當(dāng)時(shí)美國(guó)還是英國(guó)的殖民地,有一群人起來(lái)反抗英國(guó)當(dāng)局的稅收政策,因此得名。

但是在美國(guó)西部和西南部,tea party這個(gè)詞還有別的意思。如果一個(gè)籃球隊(duì)面臨一場(chǎng)艱難的比賽,有人就會(huì)說(shuō),“It won’t be a tea party”,意思是說(shuō)這場(chǎng)比賽不太好打。

在德州,大部分人不喝茶喝咖啡,tea這個(gè)詞帶有侮辱性質(zhì)。德州農(nóng)工大學(xué)橄欖球隊(duì)稱他們的對(duì)手德州大學(xué)球隊(duì)為“tea sippers(茶客)”,而德州大學(xué)球隊(duì)把同樣的稱呼用于科羅拉多球隊(duì),意思是說(shuō)他們太弱了。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生沈清 編輯:Julie)

Tea Party 茶黨

About the broadcaster:

Tea Party 茶黨

Renee Haines is an editor and broadcaster at China Daily. Renee has more than 15 years of experience as a newspaper editor, radio station anchor and news director, news-wire service reporter and bureau chief, magazine writer, book editor and website consultant. She came to China from the United States.

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn