黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

2013兩會十大高頻詞

[ 2013-03-19 08:57] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

黨的十八大之后召開的首次全國兩會于3月17日勝利閉幕。會議期間,一些關(guān)乎社會熱點的詞匯頻繁出現(xiàn)在小組討論和全體大會上,引發(fā)人們的關(guān)注。這些詞反映了目前社會上最關(guān)心的熱點、焦點問題,也折射著中國發(fā)展的新走向。

中國夢 Chinese dream

自十八大以來,中國夢就成為各界熱議的話題,也是兩會期間代表委員們被問及最多的一個話題。

習(xí)近平主席在全國人大第十二屆一次會議閉幕講話中說:“我們必須再接再厲、一往無前,繼續(xù)把中國特色社會主義事業(yè)推向前進(jìn),繼續(xù)為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而努力奮斗。”

“We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.”

換屆 leadership transition

全國人大第十二屆一次會議結(jié)束,選舉產(chǎn)生了新一屆國家領(lǐng)導(dǎo)人,順利完成換屆。

以下為外電有關(guān)換屆的報道引語:

China’s new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition.

代表大會完成換屆,中國的新領(lǐng)導(dǎo)人許諾要建立更清廉的政府、減少官僚作風(fēng)、增強公平,同時要擴大中產(chǎn)階級人群并扶持私營企業(yè)。

硬骨頭,涉險灘 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal

3月5日下午,習(xí)近平總書記參加上海代表團審議時強調(diào),改革要“敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘”。這是總書記考察廣東之后,第二次講這句話。

“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.”

上一頁 1 2 3 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn