黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

李克強(qiáng)在第十屆亞歐首腦會議第一次全會上的發(fā)言(全文)

[ 2014-10-20 10:00] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

國務(wù)院總理李克強(qiáng)16日在米蘭出席第十屆亞歐首腦會議第一次全會并在會上作了引導(dǎo)性發(fā)言。發(fā)言全文如下:

李克強(qiáng)在第十屆亞歐首腦會議第一次全會上的發(fā)言(全文)

10月16日,第十屆亞歐首腦會議在意大利米蘭開幕,國務(wù)院總理李克強(qiáng)出席。這是與會領(lǐng)導(dǎo)人合影。 記者 謝環(huán)馳攝 

在第十屆亞歐首腦會議第一次全會上的發(fā)言

中華人民共和國國務(wù)院總理李克強(qiáng)

Speech at the First Plenary Session of the Tenth ASEM Summit

尊敬的主席先生,

各位同事:

Mr. President,

Dear Colleagues,

很高興在秋高氣爽之際來到“時尚之都”米蘭,出席第十屆亞歐首腦會議。十月在中國是收獲和喜慶的季節(jié),希望本次會議取得豐碩成果。相信克羅地亞和哈薩克斯坦兩位新成員的加入,能為會議增添新的活力。我謹(jǐn)代表中國政府,對歐盟及意大利政府所作的周到安排表示感謝!

It is my pleasure to attend the Tenth ASEM Summit in Milan, a fashion capital, in the invigorating autumn. October in China is the season of harvest and joy, so I hope the summit will yield fruitful results. I believe the two new partners, Croatia and Kazakhstan, will add fresh vitality to ASEM. On behalf of the Chinese government, I wish to thank the European Union and the Italian government for their thoughtful arrangements.

亞洲和歐洲山水相連,雖然是兩個大洲,但同屬一個地理板塊。亞歐大陸是世界上面積最大的大陸,也是人口最多的大陸。早在2000多年前,古絲綢之路就將亞洲和歐洲、東方文明與西方文明連接在一起。歐洲的文藝復(fù)興和啟蒙運(yùn)動曾得益于東方古代智慧的滋養(yǎng),亞洲的現(xiàn)代化進(jìn)程更離不開向歐洲科學(xué)技術(shù)和工業(yè)革命成果的學(xué)習(xí)。“東風(fēng)西漸”、“西風(fēng)東漸”各領(lǐng)風(fēng)騷,促進(jìn)了亞歐交流互鑒、取長補(bǔ)短,推動了人類社會發(fā)展進(jìn)步。進(jìn)入21世紀(jì),歐洲在經(jīng)濟(jì)和科技上仍處世界領(lǐng)先地位,亞洲則是新興經(jīng)濟(jì)體最活躍的地區(qū),亞歐在應(yīng)對國際金融危機(jī)中通力合作、共克時艱,互利共贏、包容發(fā)展的關(guān)系日益密切。

Asia and Europe, being two different continents, are linked together by mountains and rivers, and belong to the same geographic plate. Eurasia is the world’s largest and most populous landmass. Back 2,000 years ago, the ancient Silk Road linked Asia with Europe and connected the civilizations of the East with the West. The Renaissance and the Enlightenment movement in Europe benefited from the ancient oriental wisdom, and the modernization of Asia was a process of learning from Western science, technology and industrial revolution. With the West learning from the East, and the East learning from the West, Asia and Europe have exchanged with and complemented each other, promoting development of the human society. In the 21st century, Europe has continued to lead the world in economy, science and technology, and Asia is now a region where the emerging economies are most dynamic. Asia and Europe have worked together to overcome the international financial crisis, which further strengthened their relationship of win-win cooperation and inclusive development.

亞歐大陸又是世界上國家最多的大陸,自古以來就是國際政治活動的中心地帶。戰(zhàn)爭曾經(jīng)給亞歐人民帶來深重的災(zāi)難。戰(zhàn)后近70年來,亞歐大陸沒有再發(fā)生大規(guī)模的戰(zhàn)爭,維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定乃民心所向,擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)往來促進(jìn)了共同發(fā)展。但當(dāng)今世界一些局部沖突和地區(qū)動蕩仍在影響著這塊大陸的穩(wěn)定,需要我們汲取歷史經(jīng)驗,運(yùn)用理性智慧,堅持走和平安全、穩(wěn)定發(fā)展之路。

Eurasia, home to more countries than other landmasses on earth, has stayed at the heart of international politics since ancient times. Its people used to suffer enormously from the scourge of war. Nonetheless, with no large-scale wars on Eurasia for about 70 years since the end of WWII, stability has become the pursuit of the people, and expanding trade has helped promote common development. Having said that, regional conflicts and turmoils in today’s world are still affecting the stability of Eurasia. We therefore need to learn from historical experience, make full use of our sense and wisdom, and remain committed to the path of peace, security, stability and development.

亞歐大陸也是世界上發(fā)展機(jī)遇最多、潛力最大的大陸。亞歐會議創(chuàng)立18年來,成員國間政治對話不斷加深,務(wù)實合作蓬勃發(fā)展,社會文化交流日趨廣泛,利益交匯點不斷擴(kuò)大,客觀上已形成休戚與共的責(zé)任和命運(yùn)共同體。本次會議的主題是“構(gòu)建負(fù)責(zé)任伙伴關(guān)系,促進(jìn)可持續(xù)增長與安全”,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實意義。中方愿與亞歐各國一道,培育和凝聚亞歐共同體意識,倡導(dǎo)和促進(jìn)亞歐團(tuán)結(jié)協(xié)作,開放兼容,同舟共濟(jì),積極構(gòu)建面向和平與發(fā)展的亞歐新型全面伙伴關(guān)系。在此,我提出以下幾點建議:

Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals:

——共同維護(hù)亞歐和平安全與穩(wěn)定發(fā)展。亞歐大陸橫跨北半球,面積超過4000多萬平方公里,這塊土地的和平與否直接關(guān)乎生活于此的44億人口的前途與命運(yùn),影響著整個世界。我們比以往任何時候都更需要一個和平與安全的亞歐大陸,一個沒有對抗和戰(zhàn)爭的大陸。亞歐會議51個成員國在聯(lián)合國安理會中擁有4個常任理事國席位,亞歐國家還分別建立很多地區(qū)政治安全對話與合作機(jī)制,我們擁有維護(hù)世界和平與穩(wěn)定的有效力量。各國應(yīng)進(jìn)一步聯(lián)合起來,繼續(xù)參與和支持世界多極化和國際多邊合作,繼續(xù)鞏固和完善各種對話合作機(jī)制,致力于在增進(jìn)互信、化解危機(jī)等方面發(fā)揮作用,致力于通過政治手段、和平方式解決沖突與爭端,推動形成和平共處、合作共贏的國際關(guān)系新局面。

—We need to jointly uphold peace, security, stability and development in Asia and Europe. Spanning across the Northern hemisphere, Eurasia covers an area of over 40 million square kilometers. Peace on this land has a direct bearing on the future and destiny of the 4.4 billion people living here and its implication goes even beyond to affect the world as a whole. More than ever before, we need a peaceful and secure Eurasia, a land free from confrontation and war. The 51 ASEM partners take four permanent seats in the UN Security Council, and have instituted many regional political and security dialogue and cooperation mechanisms. Together, we represent an effective force upholding world peace and stability. ASEM members need to be more united, continue to participate in and support a multi-polar world and international and multilateral cooperation, and work to improve various mechanisms of dialogue and cooperation. We also need to commit ourselves to enhancing mutual trust and resolving crisis, and to addressing conflicts and disputes through political and peaceful means. Together, we may work to promote the building of a new pattern of international relations featuring peaceful coexistence and win-win cooperation.

——共同推進(jìn)亞歐互聯(lián)互通和貿(mào)易投資自由化。亞歐國家雖同在一塊大陸,但經(jīng)貿(mào)往來卻受制于不少地理障礙。聯(lián)則通,通則興,亞歐大陸迫切需要互聯(lián)互通。中國提出建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路,愿與地區(qū)國家一道構(gòu)建亞歐大陸基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),深化區(qū)域合作,促進(jìn)各國發(fā)展。中國將于2015年主辦亞歐互聯(lián)互通對話會,并適時啟動一批合作項目。同時應(yīng)當(dāng)看到,目前亞歐之間的貿(mào)易額僅占兩個地區(qū)貿(mào)易總額的十分之一,擴(kuò)展規(guī)模潛力巨大。開拓亞歐經(jīng)貿(mào)合作,不僅需要夯實互聯(lián)互通的“硬件”基礎(chǔ),而且需要有制度安排這個“軟件”支撐。我們要高舉貿(mào)易投資自由化、便利化的大旗,共同維護(hù)公正和非歧視的多邊貿(mào)易體制,推動建立開放包容的區(qū)域自貿(mào)安排,堅決反對各種形式的保護(hù)主義,加快構(gòu)建亞歐統(tǒng)一市場。中方建議亞歐各方于2015年舉辦亞歐貿(mào)易投資高官會,在此基礎(chǔ)上,爭取盡快恢復(fù)亞歐經(jīng)濟(jì)部長會議。在新形勢下推動亞歐合作,還應(yīng)加強(qiáng)在創(chuàng)新領(lǐng)域的交流合作,促進(jìn)綠色、低碳、智能發(fā)展,打造亞歐經(jīng)濟(jì)增長新亮點。中國倡議建立亞歐科技創(chuàng)新合作中心,構(gòu)筑創(chuàng)新發(fā)展的大平臺。

— We need to jointly promote connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe. Though Asian and European countries are on the same landmass, their trade has been hampered by many geographical obstacles. Connectivity leads to prosperity, and that’s what Eurasia urgently needs. China has initiated the Silk Road economic belt and the 21st century maritime Silk Road, and is ready to work with countries in the region to build a network of infrastructure connectivity on Eurasia, so as to deepen regional cooperation and promote common development. China will host a dialogue on Asia-Europe connectivity in 2015, and will launch a number of cooperation projects in this regard in due time. Meanwhile, we should recognize that trade between Asia and Europe only accounts for ten percent of their total trade, which points to a huge potential to be tapped. To expand economic cooperation and trade between Asia and Europe, we need not only the hardware basis of connectivity, but also the software support of institutional arrangements. We need to hold high the banner of trade and investment liberalization and facilitation and work together to uphold a fair and non-discriminatory multilateral trading regime. We need to build an open and inclusive regional free trade arrangement, resolutely oppose all forms of protectionism, and speed up the development of an integrated Asia-Europe market. China proposes that a senior officials’ meeting on trade and investment be held in 2015, on the basis of which the ASEM Economic Ministers’ Meeting could hopefully be resumed as soon as possible. To promote Asia-Europe cooperation under the new situation, we need to enhance exchange and cooperation on innovation, promote green, low-carbon and smart growth, and create new highlights in the economic growth of the two regions. China proposes that an ASEM cooperation center on science, technology and innovation be established, which may grow into a major platform for innovation and development.

——共同促進(jìn)亞歐人文交流和社會發(fā)展。國之交在民相親,民相親則事易成。人文交流特別是民間交往是亞歐合作的強(qiáng)大助力,值得我們用心呵護(hù)、精耕細(xì)作。亞歐不同文化和信仰間對話機(jī)制啟動已經(jīng)十年,亞歐基金在教育、文化、社會等領(lǐng)域開展了600多個交流項目,參加人數(shù)超過1.7萬人,受到亞歐人民的普遍歡迎。著眼未來,亞歐各方應(yīng)繼續(xù)推動人文和社會領(lǐng)域合作,支持議會、社團(tuán)、智庫、高校、媒體等多渠道、多層次交流,加強(qiáng)在城鎮(zhèn)化、公共衛(wèi)生、老齡化、環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域經(jīng)驗共享與項目合作。中方倡議將殘疾人合作列入亞歐合作框架,讓更多特殊群體和廣大人民都成為亞歐合作的直接受益者。

— We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development. The key to sound relations between states lies in amity between their peoples, and amity between peoples heralds successful cooperation. Cultural interactions, especially people-to-people exchanges, serve as a strong boost to Asia-Europe cooperation and must therefore be nurtured and cultivated. The inter-culture and inter-faith dialogue mechanisms have been in function for ten years. The Asia-Europe Foundation has launched over 600 exchange projects in the areas of education, culture and social development involving more than 17,000 people, and these projects have been well received by the people of Asia and Europe. Going forward, ASEM partners should continue to promote cooperation in people-to-people and social exchanges, support multi-channel and multi-tiered exchanges between parliaments, social organizations, think tanks, universities and the media, and strengthen experience sharing and project cooperation on urbanization, public health, population aging and environmental protection. China proposes to incorporate cooperation on people with disabilities into the Asia-Europe cooperation framework, so that more special groups and the wider public could benefit directly from our cooperation.

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn