黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
中文菜名英譯翻沒了文化?
[ 2008-07-02 10:41 ]

 

是“燒紅了的獅子的頭”(red burned lion head) 還是“用醬油燉爛了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——這道菜是中國人耳熟能詳?shù)摹凹t燒獅子頭”。奧運(yùn)期間,外國人更愿意在飯店的中餐菜單上看到哪個(gè)名稱?

《中文菜單英文譯法》的出臺(tái),引發(fā)議論紛紛。有人說統(tǒng)一、規(guī)范的菜名翻譯是奧運(yùn)會(huì)期間城市形象提升的標(biāo)志,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被“翻沒了”。

這本由北京市外事辦公室和北京市旅游局聯(lián)合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點(diǎn)名稱的英文翻譯,在奧運(yùn)會(huì)前發(fā)放給包括所有119家奧運(yùn)官方定點(diǎn)接待飯店在內(nèi)的北京所有星級飯店和餐廳。

北京市旅游局副局長熊玉梅強(qiáng)調(diào),這份小冊子是向社會(huì)提供的譯法推薦,并不具有強(qiáng)制性。

許多來到中國的外國游客曾一度為如何“破譯”諸如“素食主義的鴨子”(vegetarian duck,即素鴨)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife ,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。在這份手冊中,這兩道菜的譯名分別是“干豆腐”(Dried Tofu)和“泡在辣椒醬里的牛肉和牛內(nèi)臟”(beef and ox tripe in chili sauce)。

雖然包括了絕大多數(shù)中國菜名的翻譯,但手冊回避了之前爭議較大的童子雞(經(jīng)常被譯為“沒有性生活的雞chicken without sexual life”)這類菜名翻譯。

但有人認(rèn)為,太過直白的菜名翻譯沒有體現(xiàn)出中國飲食文化所特有的文化底蘊(yùn)。

任教于北京外國語大學(xué)英語學(xué)院的鄭保國老師表示,給中國菜一個(gè)相對統(tǒng)一的英文菜名是一件非常有意義的事,但是難度也非常大。“每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,比如‘貴妃雞’‘麻婆豆腐’等,如果完全直譯并不能說清楚菜品的歷史和典故。”

在推薦的英文譯法中,“貴妃雞”被譯為“炸雞”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音譯拼寫為“Mapo Tofu”。

《中國日報(bào)》專欄作家周黎明也寫道,“統(tǒng)一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因?yàn)樵趯⒛切┗尚Φ腻e(cuò)誤譯法剔除的同時(shí),許多菜名的文化內(nèi)涵也在翻譯的過程中消失了。”

“有些翻譯過來的菜名就像是一碗白米飯——能夠提供所需的營養(yǎng),但是寡淡無味。”他說。

但是,在北京一家新聞機(jī)構(gòu)工作的英文專家美國人利茲說:“我最關(guān)心的是到底我吃的是什么,而不是和它們相關(guān)的典故和歷史。”

據(jù)介紹,《中文菜單英文譯法》一書的編撰工作從2006年開始,總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個(gè)菜名篩選整理。之后在外語大學(xué)、外國駐華非政府組織、政府外事機(jī)構(gòu)等單位挑選了專家進(jìn)行評審,經(jīng)網(wǎng)上公示,廣泛征求了社會(huì)人士的意見,其中大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主來翻譯。

手冊對一些中國傳統(tǒng)食品使用了漢語拼音命名的方法,如餃子、包子、饅頭等,目的是“體現(xiàn)中國餐飲文化”。

(來源:新華網(wǎng) 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

 
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?