黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

廣告英語翻譯實(shí)例對(duì)比

[ 2009-05-19 16:45]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

廣告作為一種應(yīng)用語言,是當(dāng)今社會(huì)廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,許多廣告都是經(jīng)多番推敲而成,用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法簡練而內(nèi)涵豐富,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和語言藝術(shù)美。當(dāng)美學(xué)與廣告英語的翻譯“聯(lián)姻”,譯者筆下的譯文將發(fā)生哪些具體的變化呢?

一、 音韻美

1.Big thrills , small bills. (出租車廣告)

a)大刺激,小花費(fèi)。

b)莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。

音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段來取得美音效果。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。

2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子廣告)

a)拉維爾火爆時(shí)尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會(huì)有誰?

b) 拉維爾火爆時(shí)尚,咝咝發(fā)燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應(yīng)有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會(huì)有誰?

上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文b 因使用了漢語表達(dá)的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,有聲有色、有動(dòng)感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)于受眾眼前。而譯文a 并非誤譯,但讀來遜色。

3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂廣告)

a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,5元錢買24 盎———百事可樂是您的飲料。

b) 百事可樂味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買24 盎,百事可樂供您享。

兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩,譯文b與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱,韻律優(yōu)美。

二、 形象美

4. Easier dusting by stre - e - etch. (除塵布廣告)

a) 拉長牌除塵布除塵力強(qiáng)。

b)?拉拉拉長,除塵力強(qiáng)。

Stretch 一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達(dá)出該詞的本意“延伸”。譯文b 中“拉”字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中stretch 一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸,真切而形象地渲染了產(chǎn)品的功效。而譯文a 卻輕易地抹去了原文的形象美。

5.Apple Thinks Different . (蘋果電腦)

a) 蘋果電腦,與眾不同。

b) 蘋果電腦,不同凡“想”。

這條廣告標(biāo)語Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內(nèi)容。譯文b把“不同凡響”稍作改動(dòng),諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,較之譯文a ,形象更為風(fēng)趣幽默。

三、 簡約美

6.When you're sipping Lipton , you're sipping something special . (紅茶廣告)

a)當(dāng)您在品嘗立頓紅茶時(shí),即在品味其獨(dú)特性。

b)飲立頓紅茶,品獨(dú)到風(fēng)味。

廣告英語翻譯實(shí)例對(duì)比

7. Fresh up with Seven - up. (飲料廣告)

a) “七喜”飲料會(huì)使您提神醒腦。

b) 君飲“七喜”,醒腦提神。

言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。譯文a與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點(diǎn);而譯文b則構(gòu)型短小,文字醒目,很好地表現(xiàn)了廣告語言的風(fēng)格。

四、 創(chuàng)造美

8.What it's like to be small but good. (旅店廣告)

a) 它雖小,卻很好。

b) 麻雀雖小,五臟俱全。

譯文a僅達(dá)意而已,譯文b中,譯者從原文的意義出發(fā),尋覓到了一個(gè)新的形象,創(chuàng)造了原句所無的美。看了該廣告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務(wù)的旅客都想去親身一試。

9.All is well that ends well . (香煙廣告)

a)?結(jié)局好,全都好。

b)?煙蒂好,煙就好。

這則廣告實(shí)際上是一條英語成語,譯文a是該成語的意義,置于廣告中,讀者一時(shí)難解原句之妙,而譯文b 則是靈感思維的絕妙產(chǎn)物,在香煙廣告中,ends 就具有了雙重意義: 動(dòng)詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”,能尋到這樣一詞兩義的妙趣,譯者一定能享受到創(chuàng)造的樂趣。

10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱廣告標(biāo)題)

a) 新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的最佳處方。我已作出了選擇,它就是Candy 冰箱

b) 新鮮食物+ 新鮮空氣。健康生活的絕妙處方。我選定了Candy 冰箱

譯文a 的翻譯已經(jīng)無懈可擊,但是,當(dāng)我們把目光移到譯文b,譯者將原文第一個(gè)句子片段中的“and”譯為引人注目的加號(hào)“ + ”,把“perfect recipe”譯為“絕妙處方”,將“I've chosen. It's candy.”采用綜合法處理。譯文譯得簡練、傳神,既活又“信”。

如果譯者的創(chuàng)造美在譯文中活靈活現(xiàn)地跳躍著,就一定會(huì)打動(dòng)讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費(fèi)者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達(dá)到廣告的訴求目的。

相關(guān)閱讀:

英漢商標(biāo)互譯技巧

看電影 學(xué)翻譯技巧

新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題妙譯

《非誠勿擾》征婚啟事的英譯版參考

(來源:原版英語,英語點(diǎn)津編輯)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn