黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

英語新詞的構(gòu)成及翻譯

[ 2009-07-10 17:19]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

英語詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發(fā)展。二戰(zhàn)以來,隨著政治、經(jīng)濟(jì)和科技的變化發(fā)展,出現(xiàn)了許多新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中涌現(xiàn)了大量的新詞(neologisms)。

為了了解英語中的新詞,本文擬從新詞的產(chǎn)生、發(fā)展及翻譯等方面作簡(jiǎn)單的介紹。

一、新詞的產(chǎn)生原因

1. 政治的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))cold war,(軍備競(jìng)賽) arm race, (靜坐示威) sit-in, (女權(quán)運(yùn)動(dòng))feminism等。

2. 經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的形成,英語中也出現(xiàn)了不少新詞。比如:(世界貿(mào)易組織)World Trade Organization, (石油輸出國(guó))Organization of Petrol Exporting Countries, 以及與我們位生活息息相關(guān)的(自動(dòng)取款機(jī))Automatic Teller Machine等。

3 .科技的發(fā)展。尤其近幾十年來,科技迅猛發(fā)展,各種高科技產(chǎn)品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現(xiàn)并頻見于媒體為大眾所熟知,如:(因特網(wǎng))Internet, (電子郵件)E-mail, (萬維網(wǎng))WWW, (克隆)clone 等等。

4. 文化影響。教育是社會(huì)發(fā)展的頭等大事,任何國(guó)家無一例外,因此英語中也有許多關(guān)于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學(xué))Open University,(熱線)hot line, (脫口秀) talk show 等等

二、新詞的發(fā)展途徑

新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng)造新詞,語義新詞,外來詞借入等。

1.創(chuàng)造新詞。即通過傳統(tǒng)的構(gòu)詞法構(gòu)成新的詞匯。其方法主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類推法和合成法。

(1)詞綴法(affixation)。利用英語中的前綴和后綴構(gòu)成新詞。前綴構(gòu)詞如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超級(jí)明星。后綴構(gòu)詞有: -phonic“聲音的”periphonic多聲道的, 一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。

(2)縮略法(shortening)。它有兩種構(gòu)詞手段:一種是截短法(clipping),即把一個(gè)詞或詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一種是首字母縮寫法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個(gè)字母連成一個(gè)新詞,這樣的新詞每個(gè)字母都要大寫。如:WWW(WorldWide Web)萬維網(wǎng),CEO( Chief Executive Officer 執(zhí)行總裁,首席執(zhí)行官)。

(3)拼綴法(blending)。它實(shí)際上是在兩個(gè)單詞中各取一部分拼綴成一個(gè)新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛(wèi)星,chinglish(Chinese+English)中式英語,lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航員,transceiver(transmitter+ receiver)無線電收發(fā)器,nanolaser (nanometer+ laser)納米激光器。

(4)類推法(analogy)。仿照原有的同類詞引出對(duì)應(yīng)或近似詞。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷戰(zhàn))→ hot war(熱戰(zhàn))。

(5)合成法(composition)。指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞聯(lián)結(jié)起來構(gòu)成新詞,它是最簡(jiǎn)單常用的構(gòu)詞法,在英語新詞中占的比例最大,大家隨處可見。如:generation gap(代溝),summer time(夏令時(shí)),disk copy(整盤拷貝),test-tube baby(試管嬰兒),moonwalk (月球漫步)。

2. 舊詞新義。即在舊詞的基礎(chǔ)上賦予新的詞義。常用的動(dòng)詞(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語中mouse(老鼠)成了鼠標(biāo);menu 原指“菜館的菜單”,現(xiàn)在為“電腦的菜單”。

3. 吸收外來語作為新詞。隨著英語在世界范圍內(nèi)的普及和推廣,各國(guó)不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)俗等大量的外來語流入英語,單就漢語來說就有不少融入了英語。如:餃子(jiaozi),風(fēng)水(fengshui) 等; 此外,還有從別國(guó)引入的詞:jukebox 投幣式自動(dòng)唱機(jī)(非洲語),sputnik人造衛(wèi)星(俄語), acupuncture針灸(拉丁語), ambulance救護(hù)車(德語),tsunami海嘯(日語)。

4. 杜撰新詞。即憑空杜撰出來的。如:dweep(討厭的家伙),Prozac(抗沮喪劑), whack(老土),hotsy-potatsy(市場(chǎng)營(yíng)銷的“高手”)。

三、英語新詞的翻譯方法

由于大量新詞的出現(xiàn)給英語學(xué)習(xí)者帶來了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的翻譯方法。

1. 直譯。即照字面意思進(jìn)行翻譯。如:white collar(白領(lǐng)),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

2. 意譯。 因?yàn)橛行┬略~在漢語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,我們就采取一些較長(zhǎng)的解釋性語言。如:baby bust (生育低谷時(shí)期),quality time(跟孩子一起談話的時(shí)間),soccer mom(足球媽媽-郊 區(qū)婦女,她們是美國(guó)總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)。

3. 音譯。根據(jù)英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對(duì)應(yīng)詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋病), talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。

4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。 如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網(wǎng)),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

5. 一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就會(huì)出現(xiàn)此類現(xiàn)象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動(dòng)電話”,“無繩電話”,“大哥大”,“手機(jī)”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種之多。

6. 省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經(jīng)家喻戶曉,人們通常不翻譯成漢語。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。隨著社會(huì)和科技的進(jìn)一步發(fā)展,以及全球化的進(jìn)一步加強(qiáng),層出不窮的新詞將滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為日常生活中不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運(yùn)用新詞就變得非常必要了。

相關(guān)閱讀,

難倒英語專業(yè)的40個(gè)翻譯句子

英語史上歧義最多的句子怎么翻譯?

各個(gè)國(guó)家怎樣形容“天熱”?

讓人捧腹的15個(gè)英語文化陷阱

(來源:正方翻譯論壇,英語點(diǎn)津編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn