黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

“發(fā)燒友”英語(yǔ)怎么說(shuō)

[ 2009-11-26 17:06]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

隨著網(wǎng)絡(luò)和數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,“音響發(fā)燒友”這個(gè)名詞似乎在慢慢淡出人們的視線。不過(guò),這個(gè)群體本身對(duì)于“發(fā)燒音響”的喜愛(ài)卻未見(jiàn)冷卻。所以,我們今天就說(shuō)說(shuō)他們吧,英語(yǔ)里被叫做audiophile的這群人。

An audiophile, from Latin audio "I hear" and Greek philos "loving," is a hobbyist who seeks high-quality audio reproduction via the use of non-mass-produced high-end audio electronics.

Audiophile,由拉丁語(yǔ)audio(意為“我聽(tīng)見(jiàn)”)和希臘語(yǔ)philos(意為“喜愛(ài)”)構(gòu)成,指通過(guò)使用非批量生產(chǎn)的高端伴音電子設(shè)備以達(dá)到高品質(zhì)音響效果的音響愛(ài)好者,(也就是常說(shuō)的“音響發(fā)燒友”)。

“發(fā)燒友”英語(yǔ)怎么說(shuō)

Some audiophiles try to listen to music at a quality level that is as close to the original performance as possible using high-fidelity components. Others try to recreate a particular sound belonging to a piece of equipment that is old or no longer current, such as the sound created by tube amplifiers.

有些發(fā)燒友試圖通過(guò)高保真設(shè)備在聽(tīng)音樂(lè)時(shí)達(dá)到盡量接近原汁原味表演的效果。還有些發(fā)燒友則想要重現(xiàn)一些老舊或者不再時(shí)興的設(shè)備獨(dú)特的聲音,比如電子管功放發(fā)出的聲響。

Audiophile values may be applied at all stages of music reproduction: the initial audio recording, the production process, and the playback, which is usually in a home setting.

“發(fā)燒”的觀念可體現(xiàn)在音樂(lè)制作的各個(gè)階段:初期的音頻錄制、制作過(guò)程,以及錄音回放等,而回放階段通常在家中進(jìn)行。

“發(fā)燒友”還被用來(lái)形容“狂熱愛(ài)好或迷戀某些高科技產(chǎn)品的人”。英語(yǔ)可以這樣表達(dá):如enthusiast、zealot、–fancier” 或–manic。這里有一些例子:“These car–fanciers have recently organized a club.”(這些汽車發(fā)燒友最近組織了一個(gè)俱樂(lè)部。) “Most classic music–manics are keen on Mozart.”(大多數(shù)古典音樂(lè)發(fā)燒友都喜歡莫扎特的作品。) “As an audio fancier, he has the experience of working in a recording studio.”(作為音響發(fā)燒友,他具有在錄音棚里工作的經(jīng)歷。) “I’ve been a web zealot for about seven years.”(我當(dāng)網(wǎng)絡(luò)發(fā)燒友大約有七年了。)

相關(guān)閱讀

上網(wǎng)本 netbook

各類節(jié)目中的“噱頭” watercooler moment

“豪宅”英語(yǔ)怎么說(shuō)

影像親近癥 videophilia

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn