黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

開(kāi)會(huì)時(shí)“打盹兒”nano nap

[ 2010-03-30 14:16]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

上課時(shí)躲在書(shū)后面打盹兒,開(kāi)會(huì)時(shí)用手擋著眼睛打盹兒,被逮著了就拿“春困、秋乏、夏打盹兒,睡不醒的冬三月”來(lái)做借口。大概每個(gè)人都經(jīng)歷過(guò)這樣的情形吧,咱們今天就來(lái)說(shuō)說(shuō)這個(gè)“打盹兒”的英文說(shuō)法。

開(kāi)會(huì)時(shí)“打盹兒”nano nap

A nano nap is a period of sleep which lasts between 15 and 30 seconds. It is generally involuntary, and often occurs when people are incredibly tired and bored. Many office workers and students are familiar with the concept, thanks to falling asleep during meetings and classes.

“打盹兒”(nano nap)指持續(xù)時(shí)間在15到30秒之間的小睡狀態(tài)。這種睡眠狀態(tài)通常是無(wú)意識(shí)的,多數(shù)是在人們極度疲勞和無(wú)聊的時(shí)候出現(xiàn)的。很多辦公室職員和學(xué)生都對(duì)這個(gè)詞很熟悉,因?yàn)樗麄兘?jīng)常會(huì)在開(kāi)會(huì)或者上課的時(shí)候“打盹”。

For example:

He was caught taking a nano nap during the conference call.

他在電話會(huì)議上打盹兒被發(fā)現(xiàn)了。

Although napping in general is believed to be beneficial, the benefits of the nano nap are dubious, since one is generally not asleep long enough to truly relax. In fact, since one usually feels guilty and stressed when waking up from a nano nap, it is entirely possible that the nap may actually make the napper feel worse.

雖說(shuō)小睡對(duì)身體有好處,但打盹的好處卻值得懷疑,因?yàn)槿嗽诖蝽锏臅r(shí)候睡眠時(shí)間不夠長(zhǎng),因此也不能完全放松。事實(shí)上,人在打盹兒醒來(lái)后通常會(huì)覺(jué)得愧疚或者有壓力,所以打盹很有可能會(huì)讓人醒來(lái)之后感覺(jué)更糟糕。

相關(guān)閱讀

你是“彩虹族”嗎

養(yǎng)眼花瓶 eye candy

英文里的“腦殘?bào)w”怎么說(shuō)

你是“私享家”嗎

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn