黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

被“代表”如何譯?

[ 2010-07-02 16:06]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

近兩年網(wǎng)絡(luò)上常常出現(xiàn)“被XX”的說法,這種異化的特殊用法的“被”字在網(wǎng)絡(luò)中相當(dāng)紅火。“被”字儼然成為了熱門詞匯,甚至有人說現(xiàn)在是“被時(shí)代”。

“被時(shí)代”(不妨譯為the times of passiveness)的“被”字往往和及物動(dòng)詞連用,比如“被自愿”,這種用法明顯帶有諷刺意義。有人建議將“被自愿”譯成be volunteered,但這樣說可能有“經(jīng)過別人做工作后真的自愿”的意思,不如把volunteer或voluntarily放在引號里,這樣以英語為母語的人就可以體會到這種用法體現(xiàn)出來的弱勢群體的無奈。

“被”字的這一用法擴(kuò)大到了從意思上說不可能“被”的不及物動(dòng)詞和形容詞。第一個(gè)這樣用的是“被就業(yè)”( be said to have found jobs),一位大學(xué)畢業(yè)生在網(wǎng)上發(fā)帖爆料說,在他不知情的情況下學(xué)校卻說已替他簽好了就業(yè)協(xié)議書,目的在于虛報(bào)就業(yè)率(give a false report of a high frequency of graduates finding jobs)。

這種用法迅速流行開來,在一定的上下文中加上officially,falsely,deceptively等副詞,可以突出弄虛作假的諷刺效果。下面這些流行詞匯可以這樣翻譯:

被“代表”如何譯?

被自殺 be (officially) presumed to have committed suicide

被自然死亡 to have died a natural death

被失蹤 to have disappeared

被全勤 to have a record of full attendance

被幸福 to be happy

被代表 be said to be represented

被辭職 be said to have resigned

被幸福/開心/小康 It is said/presumed that someone is happy / pleased / living a fairly comfortable life等。

有關(guān)“被”的最新實(shí)例:

他被小貝了。

這是網(wǎng)民們根據(jù)《蝸居》中主人公小貝的遭遇而創(chuàng)造出來的一種用法,意思是“遭遇和小貝一樣的情況”,當(dāng)然可以解釋性地翻譯為suffer the same fate as Xiao Bei。

女主播自曝被潛規(guī)則。

“潛規(guī)則”是沒有明文規(guī)定、但大家都得遵守的規(guī)則,可以譯為unspoken rules或latent rules。“被潛規(guī)則”事件說的是一位受害的女性自曝當(dāng)年為了考上某個(gè)競爭激烈的專業(yè)的研究生而被迫獻(xiàn)身,后來又為了進(jìn)入電視行業(yè)而不得已再次獻(xiàn)身的悲劇。“被潛規(guī)則”的說法表示出這些女性的無奈,常常是在人事或招生大權(quán)者的強(qiáng)迫或暗示下而不得不這樣做,即be forced to follow such unspoken dirty practice。

國足被出線了。

中國國家足球隊(duì)在亞洲杯預(yù)選賽中被敘利亞隊(duì)以1比1逼平,只是因?yàn)樵侥详?duì)也沒有取勝而出線,進(jìn)入決賽階段的比賽,大概只能譯為China's (national) football team was qualified to enter the finals by sheer luck.

人們被高速了。

武漢到廣州的高速鐵路開通后,普通列車減少了許多,人們不得不乘坐票價(jià)高得多的高速列車。英語是People cannot but take high-speed train and have to pay much higher fees.

陳德彰:如何翻譯“睜一只眼,閉一只眼”?

怎樣善意地告訴外國人我們在“韜光養(yǎng)晦”?

美國人眼中的“中式英語”

“泡湯”在英語各種不同譯法

(來源:北外網(wǎng)院? 編輯:Julie)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn