黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點(diǎn)評(píng)

一次糾錯(cuò)之旅

[ 2010-12-14 15:45]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

一次糾錯(cuò)之旅

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:Ireland clockwise: A 10-day road trip on the left side of the road

Livestock have the best views in Ireland. Visit any of the country's most beautiful locations -- the dramatic Cliffs of Moher, which plunge 702 feet into the Atlantic Ocean, or the island of Inishbofin, where purple mountains wrinkle the horizon and flowers grow like weeds -- and you'll see dozens of sheep, and probably cows, chewing on cud and paying paradise no attention. It's like they're completely over it. Been there. Seen that.

I can't help but think visitors could learn something from these bored bovine: Stay in place, gnawing at one location for too long, and you won't see how much Ireland has to offer.

參考譯文:

愛爾蘭順時(shí)針環(huán)島10日游,左側(cè)行駛新體驗(yàn)

愛爾蘭家畜最有“眼福”。這里遍地是美景—莫赫懸崖高702英尺,俯瞰著大西洋,伊尼什博芬島一眼望去,紫色山巒綿延起伏,鮮花繁盛如茂草一般—無論走到什么地方,都能看到羊群,更可能是奶牛,悠閑地啃著青草,對(duì)天堂一樣的美景,熟視無睹。

這些家畜早已有了免疫能力,什么美景啊,僅此而已。

我不禁想到,這些百無聊賴的奶牛對(duì)于旅游者來講是個(gè)教訓(xùn),“咬住青山不放松”,盯住一個(gè)地方不動(dòng),怎么能夠發(fā)現(xiàn)愛爾蘭全部的美景呢。

很高興,九月份我選擇了環(huán)游愛爾蘭—順時(shí)針,沿著左側(cè)公路行駛—花費(fèi)10天的時(shí)間,我飽覽了這座綠寶石島上的美景。

本次點(diǎn)評(píng)的題目定為“糾錯(cuò)之旅”,也是為了銜接上一期引發(fā)的話題,相對(duì)于漢譯英經(jīng)常產(chǎn)生的“中國式英語”而言,英譯漢容易犯的是“歐化句式”錯(cuò)誤,然而對(duì)于不成熟的翻譯(甚至一些較為成熟的翻譯)而言,理解的問題同樣十分突出。所以我們展開本次糾錯(cuò)之旅的目的就在于通過糾錯(cuò),更好的梳理常見的翻譯錯(cuò)誤和產(chǎn)生這些錯(cuò)誤的原因。當(dāng)然,我們一路上在拔除雜草的同時(shí),也不會(huì)忘記給鮮花澆水。

開篇伊始,譯者就可能會(huì)遇到一個(gè)攔路虎,那就是文化背景知識(shí),on the left side of the road,不是“環(huán)左公路行駛”,應(yīng)該是“沿著公路左側(cè)行駛”,因?yàn)閻蹱柼m和英國一樣,車輛在公路上都是沿左側(cè)行駛,而作者是來自車輛沿右側(cè)行駛的美國CNN記者John D. Sutter,所以他特別提到這件事情。接下來是以visit開始的第二句話中的邏輯主語,從語法上分析不是livestock,而是后文的you;再者該句中the country指代第一句中的“愛爾蘭”,不是“任何鄉(xiāng)村”的意思;Inishbofin則不可能是“印度尼西亞波芬島”,很明顯作者是在愛爾蘭,不可能一下子又跑到印尼去了;翻譯plunge一詞時(shí),譯者需要想象自己是從山頂往下看,站在702英尺高的懸崖上,感覺其放佛是縱身一躍跳入了大西洋中,翻譯成“直插大西洋海底702英尺深”是錯(cuò)誤的。Where purple mountains wrinkle the horizon,具有濃厚的文學(xué)色彩,紫色的山脈映襯在地平線上,高低起伏,仿佛起皺一般,但直譯出來容易形成歐化句式,最后意譯處理,horizon即視線所及的地方,所以可以譯成:“一眼望去,紫色山巒綿延起伏”;接下來flowers grow like weeds,漢語俗話說:有心栽花花不成,無心插柳柳成蔭,當(dāng)鮮花開放如野草,鮮花自然是繁盛無比,不過有網(wǎng)友翻譯出“紫花遍野”,是對(duì)約束和管轄的理解錯(cuò)誤,修飾mountains的purple無論如何也不可能跨越整句修飾flowers。Paying paradise no attention,大多數(shù)網(wǎng)友正確理解,翻譯成了“對(duì)天堂般的美景視若無睹”,tayar套用了一句漢語熟語:真是只羨牛羊不羨仙,可以算“歸化”翻譯的典范,是否有些過分,可能是仁者見仁的事情了。接下來幾句話,It's like they're completely over it. Been there. Seen that. 有網(wǎng)友jasmine-I更是引用了蘇軾的兩句詩來“歸化”翻譯:游人也許對(duì)它們不經(jīng)意的樣子嘆道:“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。”至于over這個(gè)介詞,翻譯起來有點(diǎn)困難,sucess0525翻譯成“超脫”,并把后文Been there. Seen that. 翻譯成了現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)上最流行的“被”字結(jié)構(gòu),也可謂匠心獨(dú)運(yùn)。那些“百無聊賴的奶牛(bored bovine)”不懈一顧的風(fēng)景,卻成了旅游者眼中的天堂。為了把“牛”進(jìn)行到底,原文中接下來使用了一個(gè)動(dòng)詞gnaw,一方面承接上文牛chewing on cud,另一方面在這里引申指人久居某地的痛苦狀態(tài),要把兩者同時(shí)翻譯出來,困難很大,我想反用“咬住青山不放松”來翻譯,也許只是無奈之舉吧。

譯題二:Why You Shouldn't Take the Next Step with Your Best Friend

We have all had one time or another where we have had a crush on a friend or even a best friend. If you are caught up in the crush and are enjoying the flirting and your friend doesn't seem to mind, then that is fine. If it is the feel of the chase you love then you might need to mature a bit more in the relationship and love department before you attempt to make a move on your closest friend. This type of situation may lead to massive disappointment for both of you and injure what you have.

Love is such a precious feeling and has to be treasured and respected. It is good to truly sit down and think about why you want to take things further. Ask yourself these questions. Would they be a suitable match for me? Is there a future for us? Am I attracted to my best friend sexually? What are my real reasons? Am I afraid to be alone?

參考譯文:

友情變愛情,三思而行

我們都曾有迷戀朋友或摯友的經(jīng)歷。假如你為情所迷,耽于打情罵俏,而你的朋友并不介意,這也沒什么。假如你覺得這就是追逐真愛,或許在采取下一步行動(dòng)前,你得慎重了解一下什么是友情、什么是愛情。這種情況發(fā)展下去,往往是戀愛不成,友誼盡失。

愛情寶貴,理應(yīng)倍加珍惜。對(duì)朋友表白愛情之前,最好是定下心來,多問幾個(gè)為什么。他(她)是我的真命天子(女)?我們有未來嗎?我有性的吸引力嗎?我到底想什么呢?我該不是太寂寞了吧?

這一篇稿件總體上難度不大,各位網(wǎng)友的翻譯多有出彩的地方,然而為了契合本期點(diǎn)評(píng)的主題,“雞蛋里挑骨頭”,我們還是準(zhǔn)備挑出一些“毛病”來。

首先標(biāo)題雖然包含shouldn't一詞,卻不是反詰句,而是一般問句,這從正文的敘述可以看出,作者的意思是,在對(duì)最好的朋友表白愛情之前,要三思而行,至少有一位網(wǎng)友的翻譯是不妥的。One time or another 是at one time or another的省略,常與完成時(shí)連用,表示“曾經(jīng)”發(fā)生的事情,不必機(jī)械翻譯成“這樣或那樣的時(shí)侯”。Had a crush on是迷戀某人的意思,本意是temporary love of an adolescent(青少年短暫的愛情),在文中與the feel of the chase形成對(duì)照,前一種感情是短暫的,后一種感情是持久的,作者意圖警告我們的是,在決定向好友表白愛情,并意圖進(jìn)一步發(fā)展之前,要三思而后行。本譯題的翻譯中,由于對(duì)這兩個(gè)詞的界定不清楚,部分網(wǎng)友把the feel of the chase翻譯成“這種追求的感覺”,造成譯文意思含糊不清,chase除了“追求”的意思,還可以翻譯成“求愛”,從被省略的一段文字看,作者這里說的chase確實(shí)是與crush這種短暫的愛戀相區(qū)別的“認(rèn)真的求愛”。Mature a bit more與下文the relationship and love department相呼應(yīng),指對(duì)“友情和愛情的認(rèn)識(shí)上更成熟一些”,department這個(gè)詞在這里相當(dāng)于aspect(某一方面)。

第二段中take things further和a future for us直譯成漢語都是可以理解的,其中包含的隱喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?這一句的翻譯容易出錯(cuò)的地方在于文化差異,中國人至今羞于談性,而性的吸引力則是西方人確立戀愛關(guān)系必須考慮的重要因素之一,因此這里的翻譯不應(yīng)該帶有責(zé)備自己對(duì)性的考慮的意思,比如有網(wǎng)友翻譯成:我們只是出于生理需要才走在一起?這樣的翻譯是對(duì)文化理解的偏差造成的。

第二段中take things further和a future for us直譯成漢語都是可以理解的,其中包含的隱喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?這一句的翻譯容易出錯(cuò)的地方在于文化差異,中國人至今羞于談性,而性的吸引力則是西方人確立戀愛關(guān)系必須考慮的重要因素之一,因此這里的翻譯不應(yīng)該帶有責(zé)備自己對(duì)性的考慮的意思,比如有網(wǎng)友翻譯成:我們只是出于生理需要才走在一起?這樣的翻譯是對(duì)文化理解的偏差造成的。

譯題三:Buyer beware — of how you're being coaxed into spending

But beware. It won't be just a walk in the mall. Shopping is a far more complex undertaking than you probably realize, according to researchers who delve into the intricacies of consumers' buying habits.

參考譯文

警惕商家誘導(dǎo)消費(fèi)

商場(chǎng)的音樂、燈光、“促銷活動(dòng)”和價(jià)格區(qū)間都會(huì)影響顧客的購物行為。想少花錢,就拿現(xiàn)金付賬,你會(huì)眼睜睜看著票子流走。

注意,購物絕不止是在商場(chǎng)走一遭,它的復(fù)雜程度遠(yuǎn)超您的想象,這可是研究消費(fèi)者購物行為復(fù)雜性的專家意見。

來自伊利諾伊州埃文斯頓市,西北大學(xué)凱洛格管理學(xué)院的營(yíng)銷學(xué)副教授Alexander Chernev說:“我們很難控制自己的購物行為,因?yàn)橛绊戀徫镄袨榈囊蛩睾芏喽际俏覀兤綍r(shí)想不到的。”

本譯題的標(biāo)題翻譯不難,盡管網(wǎng)友的譯文不盡相同,但意思的理解基本上都是正確的。Buyer beware連帶后面是一個(gè)帶主語的祈使句,coaxed into spending使用了被動(dòng)語態(tài),沒有說被誰誘導(dǎo),由于是節(jié)選,下文對(duì)商家采用誘導(dǎo)手段的部分被省略,所以翻譯成“警惕商家誘導(dǎo)消費(fèi)”沒有問題。Deals是比較難翻譯的一個(gè)詞,因?yàn)楹蚿ricing range并列,有網(wǎng)友把它翻譯成了“交易場(chǎng)景”是欠妥的,deals應(yīng)該是“促銷活動(dòng)”,而pricing range則是“價(jià)格浮動(dòng)區(qū)間”,兩者都涉及價(jià)格,但在商業(yè)運(yùn)作上是有所不同的。You can see what you're losing,形象地說明了顧客手中的票子數(shù)給了商家,翻譯最好保留這一形象。

It won't be just a walk in the mall. 意思是說,一般的顧客會(huì)把到商場(chǎng)購物看得很輕松,仿佛散步一般,實(shí)際上沒那么簡(jiǎn)單,但有網(wǎng)友翻譯成“請(qǐng)不要在商場(chǎng)散步”,偏離原文意思了。Delve into是“深入探究”的意思,可以翻譯成“研究”,在行文中它可以作為study的同義詞來用。

另外,從風(fēng)格上講,雖然文中勸導(dǎo)消費(fèi)者警惕誘導(dǎo)購物,但整個(gè)文章的基調(diào)是嚴(yán)肅的,所以在詞匯和句法上要體現(xiàn)出這一風(fēng)格的要求,部分網(wǎng)友的譯文在風(fēng)格上有所偏離,比如最后一句的翻譯,我們看到這樣的譯文:“我們的購買行為也有不受控制的時(shí)候。因?yàn)槠陂g有太多的利誘突然蹦了出來。”

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn