黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

京劇“英譯版”欲出書:是否靠譜?

[ 2012-12-14 09:52]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

在中國文化的對(duì)外傳播中,以京劇為代表的戲曲藝術(shù),對(duì)國外觀眾而言,非常具有吸引力。而對(duì)京劇唱詞以及對(duì)京劇知識(shí)介紹等的翻譯,卻并不容易。日前,“百部中國京劇經(jīng)典劇目英譯系列”第一輯正式發(fā)布。該套叢書由中國人民大學(xué)與北京外國語大學(xué)共同編寫,中國人民大學(xué)出版社與外語教學(xué)與研究出版社共同出版。就該書的創(chuàng)意緣起、翻譯過程等,晨報(bào)記者采訪了該套叢書主編、中國人民大學(xué)國劇研究中心執(zhí)行主任、北京外國語大學(xué)藝術(shù)研究院院長孫萍。據(jù)孫萍介紹,該套叢書由美國夏威夷大學(xué)戲劇系幾位對(duì)京劇有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的漢學(xué)家進(jìn)行修改、校對(duì),希望以此使京劇的唱詞、劇目、藝術(shù)特點(diǎn)等更容易地被外國讀者理解。此外,她表示,我們以前覺得外國人可能理解不了京劇的深層次內(nèi)涵,于是選擇給他們看些武戲、動(dòng)作戲,其實(shí)并不盡然。不少外國觀眾對(duì)她表示,更愿意看有思想深度的戲。

國外京劇英語相關(guān)資料太少

北京晨報(bào):這套書整體情況是怎樣的?出版的緣起是什么?

孫萍:這套書要出一百本,現(xiàn)在出了第一輯是十本。選擇有代表性、行當(dāng)豐富、膾炙人口的劇目。第一輯如《空城計(jì)》、《貴妃醉酒》、《霸王別姬》、《女起解》、《秋江》、《拾玉鐲》等。

最早啟動(dòng)、進(jìn)行準(zhǔn)備是在四年前,真正意義上對(duì)外正式宣布是去年。往前追溯,有這種想法是在2000年左右,我在美國耶魯大學(xué)講課,當(dāng)時(shí)覺得課件不會(huì)沒有英文資料,覺得可以找到。臨近講課,我去大學(xué)找資料,去大學(xué)生的圖書館、教授圖書館,幾乎一本都沒找到。那時(shí)就有一種失落、懊惱的復(fù)雜心情。我看著琳瑯滿目的莎士比亞全集、布萊希特全集、斯坦尼斯拉夫斯基的全集,因?yàn)樗固鼓岷筒既R希特被稱為兩個(gè)體系,現(xiàn)在一般稱三大表演體系,還有梅蘭芳也就是京劇的體系。從學(xué)術(shù)字眼上叫斯氏體系、梅氏體系、布氏體系。其他兩大體系的東西都很全,可是中國的東西太少了,幾乎是沒有。當(dāng)時(shí)我就希望,將來能有翻譯過來介紹京劇的書,在書架上有一席之地。

請國外懂京劇的漢學(xué)家修改

北京晨報(bào):此次具體的翻譯工作是怎樣進(jìn)行的?

孫萍:書中是采取中英文對(duì)照的形式。英文翻譯先讓我這邊的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯,再請北外的老師審閱,然后拿到美國夏威夷大學(xué)戲劇系,請我以前的合作伙伴、美國人丹尼爾先生、維力莎女士等四五位老師進(jìn)行修改和校對(duì)。我就飛過去和他們一起工作。他們是漢學(xué)家,并且懂京劇,這樣的人在世界上也是為數(shù)不多的。首先必須是母語為英語的人,再有,懂京劇也非常重要。

比如唱詞中常出現(xiàn)我夫、丈夫、郎君、夫君,這種詞在英語中可能一個(gè)詞就夠,但我們盡可能地找更多的英語詞匯去表達(dá)。再比如“力拔山兮氣蓋世”,不是把山拔了,要有詩的意境,又要有推山的氣勢,還要有對(duì)秦始皇統(tǒng)治不滿的情緒在內(nèi),翻譯時(shí)要把幾層意思糅在一起。這套書特別強(qiáng)調(diào)是面對(duì)外國讀者的,因此翻譯的英語一定要國外讀者能理解。

北京晨報(bào):經(jīng)他們修改的地方多嗎?

孫萍:修改很多。主要是語言上的改動(dòng)。詞匯量畢竟還是沒有母語是英語的人多。并且這幾位夏威夷大學(xué)的老師本身在實(shí)踐京劇,他們已經(jīng)排了九部戲,用英語唱京劇。他們本身又是漢學(xué)家,會(huì)中文,還把中國的京劇專家請到美國教授京劇,他們帶領(lǐng)學(xué)生排演京劇,這種實(shí)踐已進(jìn)行了二三十年,對(duì)京劇有了很深的理解。丹尼爾先生自己還打鼓,對(duì)舞臺(tái)上的實(shí)踐也很明白。因此他們校對(duì),有京劇舞臺(tái)的感覺,有對(duì)術(shù)語的理解。

《打漁殺家》曲詞

蕭桂英(唱)白浪滔滔海水發(fā)

Xiao Guiying (sings) -The waves of the river are rolling and running high

蕭恩(白)哦 開船吶

Xiao En (speaks) Oh! Set sail!

蕭桂英(唱)江邊俱是打魚家

Xiao Guiying (sings) On both of its banks are fishermen’s homes

青山綠水難描畫

Green hills and blue waters defy description

樹直哪怕日影斜

An erect tree fears not that its shadow looks askew

蕭恩(白)兒啊

Xiao En (speaks) Daughter!

(唱)父女們打魚在河下

(sings) Father and daughter are fishing on the river

家貧哪怕人笑咱

T-ough poor, we aren’t afraid of being laughed at

掌住了篷索

Tighten the braces of the sail there

父把網(wǎng)撒

I’m going to cast the fishing net

蕭桂英(白)看仔細(xì)了

Xiao Guiying (speaks) Be careful!

蕭恩(唱)年紀(jì)衰邁氣力不佳

Xiao En (sings) I’m old and my strength is failing

蕭桂英(白)爹爹年邁

Xiao Guiying (speaks) Since Daddy is old

這河下生意不做也罷

We might as well give up this business of fishing

蕭恩(白)唉 本當(dāng)不做這河下生意

Xiao En (speaks) Well. We could give it up

你我父女拿何度日呀

But what would we live on?

蕭桂英(白)苦命的爹爹呀

Xiao Guiying (speaks) My poor Daddy!

蕭恩(白)兒啊 不要啼哭

Xiao En (speaks) Don’t cry, my daughter!

將船搖至柳蔭之下,為父要涼爽涼爽啊

Row the boat to the shade of the willow tree and let me cool off under it

蕭桂英(白)遵命

Xiao Guiying (speaks) As you wish!

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn