黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

王室寶貝:你不知道的五件事

Royal babies: Five things you didn't know

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-04-24 14:22

分享到

 

王室寶貝:你不知道的五件事

Amid all the excitement about the eagerly-awaited new addition to the royal family, you may think you know all you could ever want to about royal babies. But did you know...
英國(guó)王室即將喜添新丁,被熱切等待的興奮心情包圍的你,也許以為自己對(duì)王室寶貝了解得已經(jīng)夠多了,但是下面我們要說(shuō)的你可不一定知道哦。

A government minister used to be present at royal births, to make sure the baby was not switched
英國(guó)政府大臣曾在場(chǎng)見(jiàn)證新王室成員的誕生,確保寶寶不被掉包

The practice is believed to have begun in 1688, when dozens of officials watched Mary of Modena, wife of James II, give birth to a son, to scotch rumors that Mary was not really pregnant and that the baby was to be smuggled into the room in a bedpan.
據(jù)說(shuō)此慣例開(kāi)始于1688年,當(dāng)時(shí)盛傳詹姆斯二世的妻子——摩德納的瑪麗是假懷孕,孩子將放在便盆里偷偷送進(jìn)產(chǎn)房,為了平息這一謠言,數(shù)十名英國(guó)官員目睹瑪麗王后誕下了一個(gè)兒子。

The tradition continued well into the 20th century. The last royal birth to be witnessed by a government minister was that of Queen Elizabeth II's cousin, Princess Alexandra in 1936, and the practice was only officially halted shortly before the birth of Prince Charles in 1948.
這個(gè)傳統(tǒng)一直延續(xù)到20世紀(jì)。上一次有英國(guó)政府大臣見(jiàn)證的王室寶貝誕生是在1936年,伊麗莎白女王二世的表妹亞歷山德拉公主出生的時(shí)候。直到1948年查爾斯王子出生之前,此慣例才被正式終止。

Royal husbands have not always attended the birth of their children
王室寶貝的父親在孩子出生時(shí)不一定會(huì)在旁守候

Queen Elizabeth II may not have had to contend with ministerial interference in her birth plan, but she also didn't have her husband there for support; while she gave birth to Prince Charles, Prince Philip, the Duke of Edinburgh was busy playing squash.
英國(guó)女王伊麗莎白二世也許沒(méi)有內(nèi)政大臣來(lái)干預(yù)她的生子計(jì)劃,但是在她分娩的時(shí)候丈夫卻不在身邊支持她;在她生查爾斯王子的時(shí)候,菲利普親王(愛(ài)丁堡公爵)正忙于打壁球。

Queen Victoria was the first royal to use anesthesia in childbirth
維多利亞女王是第一個(gè)在分娩時(shí)使用麻醉劑的王室成員

The long-reigning monarch and mother-of-nine was given chloroform for pain relief during the births of her eighth and ninth children, Prince Leopold (born in 1853) and Princess Beatrice (born in 1857).
作為長(zhǎng)期執(zhí)政的女王以及九個(gè)孩子的母親,維多利亞女王在生第八個(gè)孩子利奧波德王子(出生于1853年)和第九個(gè)孩子比阿特麗絲公主(出生于1857)時(shí)使用了氯仿麻醉劑以減輕疼痛。

Her decision to opt for an anesthetic is credited with popularizing the use of painkillers during childbirth among the well-to-do of the time.
她決定采用麻醉劑對(duì)于當(dāng)時(shí)英國(guó)富裕人家生孩子使用止痛藥起到了普及作用。

John Snow, the doctor who administered the drug, is better known as one of the founding fathers of epidemiology, after he traced a deadly outbreak of cholera to a Soho water pump.
開(kāi)出麻醉劑藥方的醫(yī)生約翰·斯諾是傳染病學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者之一,他曾追蹤一場(chǎng)大規(guī)模暴發(fā)的致命霍亂的病源,最后在倫敦蘇荷區(qū)的一個(gè)抽水機(jī)里找到了。

Prince William was the first heir to the throne to be born in hospital
威廉王子是第一位在醫(yī)院出生的王位繼承人

William was born in the private Lindo Wing of St Mary's Hospital, Paddington, on June 21, 1982. His brother was born at the same hospital two years later, and Kate and William's first baby, George, was born there on July 22, 2013.
1982年6月21日,威廉王子在帕丁頓的圣瑪麗醫(yī)院林都私人院區(qū)出生。兩年之后他的弟弟出生在同一家醫(yī)院。2013年7月22日凱特和威廉的第一個(gè)孩子喬治也在這里出生。

While that might seem the normal way of things, in fact it was something of a break with tradition -- until then, all heirs to the throne had been born at home.
盡管在醫(yī)院出生貌似很正常,但事實(shí)上這是一種與傳統(tǒng)的決裂,在那之前,所有的王位繼承人都在家中出生。

Prince Charles was born at Buckingham Palace; Elizabeth II herself was born in the Mayfair home of her grandfather in 1926 -- though at the time she was not expected to become queen as her uncle, and not her father, was next in line to the throne.
查爾斯王子在白金漢宮出生,伊麗莎白二世1926年在她祖父位于倫敦的上流住宅區(qū)出生——盡管當(dāng)時(shí)人們還不知道她會(huì)成為女王,因?yàn)楫?dāng)時(shí)她的伯父而非她的父親,才是王位第一繼承人。

Titled royal babies do not have surnames
英國(guó)王室寶貝沒(méi)有姓氏

Members of the royal family are famously burdened with plenty of names -- Prince William was christened William Arthur Philip Louis, and his father is Charles Philip Arthur George -- but many (those titled His or Her Royal Highness) do not have a surname.
英國(guó)王室成員以背負(fù)冗長(zhǎng)的名字而聞名——威廉王子的受洗全名是威廉·阿瑟·菲利普·路易斯,而他的父親的全名是查爾斯·菲利普·阿瑟·喬治,不過(guò)許多王室成員(那些被尊稱(chēng)為“殿下”的人)沒(méi)有姓氏。

Prince William and Prince Harry used "Wales" at school and during their military careers, but this came from their father's official title as Prince of Wales.
威廉王子和哈里王子在學(xué)校和軍隊(duì)里使用“威爾士”作為姓氏,這個(gè)姓源于他們父親的官方頭銜威爾士王子。

As descendants of Queen Elizabeth II and the Duke of Edinburgh, they could also use Windsor, or Mountbatten-Windsor -- both of which are relatively new inventions, adopted during World War I to disguise the family's German origins.
作為伊麗莎白二世和愛(ài)丁堡公爵的后裔,他們也可以使用溫莎或蒙巴頓-溫莎作為姓——這兩個(gè)姓都是相對(duì)較新的姓氏,一戰(zhàn)期間曾用于掩蓋王室家族的德國(guó)血統(tǒng)。

When Prince George was born, William and Kate opted not to give him a surname -- officially he is Prince George Alexander Louis of Cambridge -- though when he and his new sibling go to school in a few years, they may use "Cambridge" as a last name.
喬治王子出生時(shí),威廉王子和凱特王妃選擇不給他起姓氏,喬治的官方全名是劍橋的喬治·亞歷山大·路易王子。不過(guò)幾年后他和他的新弟弟或妹妹上學(xué)時(shí),他們也許會(huì)使用“劍橋”作為姓氏。

Vocabulary
scotch: 撲滅,破除
smuggle: 偷帶,偷放
anesthesia: 麻醉
chloroform: 氯仿(可用作麻醉劑)
anesthetic: 麻醉劑
epidemiology: 流行病學(xué);傳染病學(xué)
cholera: 霍亂
next in line to the throne: 王位第一順位繼承人

(譯者:趙文辛 編輯:陳丹妮)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn