黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2010上海世博會(huì)> 推薦  
   
 





 
 
 
希拉里:美中兩國(guó)取得的成就超越世博會(huì)
[ 2010-05-25 15:23 ]

美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓在前往亞洲訪問(wèn)之際,以“美中兩國(guó)取得的成就超越世博會(huì)”為題發(fā)表署名文章。該署名文章原刊登在5月21日的《環(huán)球時(shí)報(bào)》上。以下是文章全文:

US-China achievements go beyond Expo   By Hillary Rodham Clinton

美中兩國(guó)取得的成就超越世博會(huì)  希拉里·克林頓

希拉里:美中兩國(guó)取得的成就超越世博會(huì)

The relationship between the United States and China is critical to both our countries and to the future of our world. The coming days offer two powerful examples of how diplomatic and cultural dialogues can broaden our understanding and deepen our cooperation.

美國(guó)與中國(guó)的關(guān)系,對(duì)于我們兩國(guó)和全世界的未來(lái)都具有重大意義。未來(lái)的幾天將為我們提供兩個(gè)強(qiáng)有力的例證,說(shuō)明外交和文化領(lǐng)域的對(duì)話可以擴(kuò)大我們的相互理解,加強(qiáng)我們的相互合作。

Next week in Beijing, I will join Treasury Secretary Tim Geithner for the Strategic and Economic Dialogue with Chinese Vice Premier Wang, State Councilor Dai and many other cabinet-level officials from our two governments.

下星期在北京,我將會(huì)同財(cái)政部長(zhǎng)蒂姆·蓋特納,與中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理王岐山、國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)和兩國(guó)其他許多內(nèi)閣級(jí)官員一起出席戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話。

Few global problems can be solved by the US or China alone and few can be solved without the US and China together.

全球性問(wèn)題無(wú)法僅靠美國(guó)或者中國(guó)得到解決。但沒(méi)有美國(guó)和中國(guó)的共同參與,有關(guān)問(wèn)題也不可能得到解決。

I am also looking forward to visiting the Shanghai Expo.

我也期盼著參觀上海世博會(huì)。

With over 70 million visitors expected in the coming six months, the Expo will be the largest World's Fair in history and an opportunity for people from around the world to learn more about each other and to exchange ideas and strategies for meeting the global challenges we all share.

預(yù)計(jì)今后6個(gè)月將有七千多萬(wàn)人參觀世博會(huì),這一屆世博會(huì)將成為有史以來(lái)規(guī)模最大的世界博覽會(huì),為全世界各地人民彼此加深了解,為迎接我們大家共同面臨的挑戰(zhàn)交流思想和策略提供了一次機(jī)會(huì)。

Its success is a testament to China's hospitality and to the hunger for mutual understanding and cooperation that draws people together across cultures and continents.

世博會(huì)的成功體現(xiàn)了中國(guó)熱情好客的美德,反映了人們渴望相互了解與相互合作,從而吸引了各大洲不同文化的人們匯聚一堂。

Each pavilion showcases the culture and accomplishments of the nation it represents, but the Expo as a whole tells the broader story of our common aspirations and challenges.

每一個(gè)展館都展示了各國(guó)所代表的文化和取得的成就,但世博會(huì)作為一個(gè)整體更廣泛地講述了我們的共同愿望和共同挑戰(zhàn)。

The China Pavilion, a soaring inverted pyramid, has much to show the world.

中國(guó)館,一座騰飛的倒金字塔型建筑,有很多東西向世界展示。

As does our own pavilion. The US Pavilion showcases the qualities that make America dynamic and prosperous, including innovation, sustainability and diversity, and is an example of successful public-private partnership.

我們國(guó)家的展館也是如此。美國(guó)館展示了創(chuàng)新、可持續(xù)性和多樣性等使美國(guó)生機(jī)勃勃、繁榮昌盛的特性,同時(shí)也創(chuàng)立了政府與民間伙伴關(guān)系的成功典范。

Creative problem-solving is a key theme of the US Pavilion. Many of America's leading companies helped build the Pavilion and their cutting-edge technologies that hold the promise of unlocking a more sustainable and prosperous future are not just displayed, they are woven into the building itself.

創(chuàng)造性地解決問(wèn)題是美國(guó)館的一個(gè)重要主題。很多美國(guó)大公司都為建設(shè)美國(guó)館提供了幫助。這些公司的先進(jìn)技術(shù)為進(jìn)一步開(kāi)創(chuàng)可持續(xù)和繁榮的未來(lái)帶來(lái)了希望。這些技術(shù)不僅在館內(nèi)得到展示,而且也融入了建筑物本身。

From the photovoltaic cells that convert sunlight into electricity and help power the Pavilion to the solar water heater, the rooftop garden and the recycled bamboo flooring, the US Pavilion is a model of both innovation and environmental responsibility that will be carbon neutral for the duration of the Expo.

從將日光轉(zhuǎn)化成電力并為展館供電的光電池,到太陽(yáng)能熱水器、屋頂花園和再生竹制成的地板,美國(guó)館是創(chuàng)新和環(huán)保責(zé)任的典范,將在整個(gè)世博會(huì)期間保持碳中和。

The United States and China are the world's two largest energy consumers and greenhouse gas emitters. So we have a unique responsibility to lead the effort against climate change and to chart a clean energy future.

美國(guó)和中國(guó)是全世界兩個(gè)最大的能源消費(fèi)國(guó)和溫室氣體排放國(guó)。因此我們肩負(fù)著一項(xiàng)獨(dú)特的責(zé)任,需要主導(dǎo)抗擊氣候變化的努力,塑造清潔能源的未來(lái)。

At the Strategic and Economic Dialogue meetings in Beijing, we will discuss ways that our two countries can expand our cooperation on energy and climate issues.

在北京舉行戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話期間,我們將討論我們兩國(guó)應(yīng)如何擴(kuò)大能源和氣候問(wèn)題上的合作。

And some of the new tools and technologies that will help us meet this global challenge are on display at the Expo.

同時(shí),有助于我們迎接這項(xiàng)全球挑戰(zhàn)的一些新工具和新技術(shù)也在世博會(huì)上得到展示。

Innovation has always been a hallmark of world's fairs and expositions. Many people got their first look at the telephone, typewriter, x-ray and even the ice cream cone at an expo or fair. We are pleased to carry forward that tradition in Shanghai.

創(chuàng)新歷來(lái)是世界交易會(huì)和博覽會(huì)的一項(xiàng)標(biāo)志。很多人都是在博覽會(huì)或交易會(huì)上第一次見(jiàn)到電話、打字機(jī)、X光,甚至冰激淋蛋卷。我們很高興在上海延續(xù)這個(gè)傳統(tǒng)。

And because innovation is fostered by the free flow of commerce, the open exchange of ideas and the unfettered expression of creativity, we are working to turn the US Pavilion into a launching pad for new partnerships and ventures, a hub of commercial diplomacy and a laboratory for new ideas.

促進(jìn)創(chuàng)造發(fā)明需要依靠商業(yè)的自由流通、思想的公開(kāi)交流和創(chuàng)造性不受拘束地得到表達(dá),因此我們努力使美國(guó)館成為促進(jìn)新的伙伴關(guān)系和新事業(yè)的跳板、商業(yè)外交的中心和新思想的實(shí)驗(yàn)室。

More than half a million people have already visited the Pavilion and more are coming every day. One of the most moving exhibits they will find there is dedicated to the millions of Chinese-Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to my Cabinet colleagues Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Steven Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts and sciences.

參觀美國(guó)館的人數(shù)已超過(guò)50萬(wàn),而且每天還有更多的人前來(lái)參觀。他們將在那里發(fā)現(xiàn)的最感人的展品之一是,介紹為美國(guó)文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出如此眾多貢獻(xiàn)的數(shù)百萬(wàn)美國(guó)華裔的專題。從馬友友(Yo-Yo Ma)到貝聿銘(I.M. Pei),還有我的內(nèi)閣同事,商務(wù)部長(zhǎng)駱家輝(Gary Locke)和能源部長(zhǎng)朱棣文(Steven Chu),美國(guó)華裔在工商業(yè)、政府、藝術(shù)和科技領(lǐng)域都取得了極大的成功。

But at the US Pavilion, we also celebrate the lives and contributions of all the Chinese-Americans whose names are unlikely to ever end up in the newspapers. Thousands of them have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in America -- parents and children, teachers and students, small business owners and hard-working professionals -- a true pageant of American life.

但在美國(guó)館,我們還贊頌所有美國(guó)華裔的人生與貢獻(xiàn),有些人的姓名可能從來(lái)也不會(huì)見(jiàn)諸報(bào)端。數(shù)以千計(jì)的美國(guó)華裔送來(lái)了照片和紀(jì)念物,記載華人在美國(guó)的經(jīng)歷——父母與子女、老師和學(xué)生、小企業(yè)主及勤奮的專業(yè)人員——成為美國(guó)生活絢麗壯觀的真實(shí)寫(xiě)照。

We are proud of our diversity, and our sometimes noisy democracy. We believe it makes us a stronger and more vibrant nation.

我們美國(guó)人,為我們的多樣性和有時(shí)喧鬧的民主感到驕傲。我們相信,這使我們的國(guó)家更強(qiáng)大、更充滿生機(jī)。

At the USA Pavilion, this spirit is embodied by the Student Ambassadors who greet our visitors. Every day, with outstretched hands and wide smiles, and in fluent Chinese, these young American students are building bridges of understanding and respect. I can't wait to meet them.

在美國(guó)館,這種精神體現(xiàn)在迎接參觀者的學(xué)生大使們身上。每一天,這些美國(guó)青年學(xué)生張開(kāi)雙臂,笑容可掬,說(shuō)著流利的中文,建造著理解與尊重的橋梁。我迫不及待地希望與他們見(jiàn)面。

When he opened the first world expo hosted by the United States, in Philadelphia in 1876, President Ulysses S. Grant pledged "our earnest desire to cultivate the friendship of our fellow-members of this great family of nations."

1876年,尤利塞斯·格蘭特總統(tǒng)在費(fèi)城宣布美國(guó)首次主辦的世博會(huì)開(kāi)幕,真誠(chéng)地表示“我們熱切希望培育這個(gè)國(guó)際大家庭內(nèi)各成員之間的友誼”。

Today in Shanghai we share the same goal. The doors of the US Pavilion are open.

今天,我們?cè)谏虾R矐阎瑯拥哪繕?biāo)。美國(guó)館的大門(mén)是敞開(kāi)的。

We welcome the people of China and the world to join us.

我們歡迎中國(guó)人民和全世界人民與我們共襄盛舉。

相關(guān)閱讀

胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

奧巴馬出席西點(diǎn)軍校畢業(yè)典禮發(fā)表演講

英保守黨領(lǐng)袖卡梅倫就任首相 發(fā)表講話

奧巴馬國(guó)情咨文演講語(yǔ)錄

(來(lái)源:普特英語(yǔ)聽(tīng)力 編輯:Julie)

分享按鈕
 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
帶來(lái)寧?kù)o的“疊手機(jī)游戲”
斯諾登當(dāng)選格拉斯哥大學(xué)“學(xué)生校長(zhǎng)”
白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
挑戰(zhàn)動(dòng)物起源理論 丹麥海綿需氧極少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推薦