黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

 
 
 

當前位置: Language Tips> 名人演講

世行行長金墉在上海記者會上的講話

2013-09-25 10:06

分享到

 

Remarks at Shanghai Press Conference

在上海記者會上的講話

Jim Yong Kim, World Bank Group President

世界銀行集團行長金墉

Shanghai, China

上海,中國

September 15, 2013

2013年9月15日

Thank you very much for joining us today.

感謝各位出席今天的記者會。

First I’d like to thank the Chinese people for the warm welcome I’ve received on my arrival.

首先我想感謝中國人民在我抵達時給予我的熱情歡迎。

I know from my last visit to China that we share a common passion to end poverty and build shared prosperity.

我從上次訪華中了解到,我們擁有消除貧困和建立共同繁榮的共同熱情。

For the past 30 years, China has grown at a high speed, at an average of about 10 percent per year, lifting more than 500 million people out of poverty.

在過去30年里,中國經(jīng)濟以年平均10%左右的速度增長,使5億多人口擺脫了貧困。

This is truly remarkable. It is an achievement for the history books. Still, such rapid growth is taking a toll, as China’s leaders are well aware.

這是十分突出的、載入史冊的成就。但是,這樣高速的增長也付出了代價,中國領導人充分認識到這一點。

I’m encouraged by the Chinese government’s commitment to reforms, to sustain growth and improve the lives of its people.

我為中國政府作出的推進改革、保持增長和改善人民生活的承諾深受鼓舞。

Data released in August suggests that economic growth is stabilizing and China’s growth goal for this year appears within reach. That target – 7.5 percent – is still high by global standards but is slower compared to past years.

今年8月份公布的數(shù)據(jù)顯示,中國的經(jīng)濟增長正在趨穩(wěn),今年的增長目標有望實現(xiàn)。7.5%的增長目標按照全球標準衡量還是很高的,但與過去相比有所放慢。

China is moving from its old model of export-oriented growth toward a less investment-driven and more consumer-driven economy. Instead of focusing on the quantity of its growth, China is focusing on structural reforms to improve the quality of growth.

中國正在從老的出口導向型增長轉(zhuǎn)向減少投資拉動而更多地依靠消費拉動的增長模式。中國從關注增長的數(shù)量轉(zhuǎn)變?yōu)殛P注結(jié)構(gòu)改革以改善增長的質(zhì)量。

We continue to support China as it moves to reform its fiscal system, financial oversight, land rights, and social programs to achieve growth that reaches more people.

我們繼續(xù)支持中國推進財政體制、金融監(jiān)管、土地權益和社會領域的改革,以實現(xiàn)能夠惠及更多民眾的增長。

Achieving sustainable and clean growth is a big part of this goal. It links directly to a fundamental challenge in our fight against poverty – climate change.

實現(xiàn)可持續(xù)和清潔的增長是這個目標的主要內(nèi)容之一,與我們反貧困斗爭中面臨的一項根本性挑戰(zhàn)——氣候變化——有直接的聯(lián)系。

Climate change is a real and present danger which can set back years of development progress, hitting the poor hardest. China is a vital partner in tackling this challenge.

氣候變化是一項真實和現(xiàn)實的挑戰(zhàn),有可能逆轉(zhuǎn)多年來取得的發(fā)展進步,對貧困人口產(chǎn)生最嚴重的傷害。中國是應對這一挑戰(zhàn)中的一個至關重要的合作伙伴。

China is now the largest contributor to global greenhouse gas emissions by volume. Its emissions are comparable to those of countries of the European Union.

中國目前是全球溫室氣體的最大排放國,其排放量與歐盟國家相當。

But China is also becoming a bigger part of the solution in the fight against climate change.

但中國也在緩解氣候變化中發(fā)揮出更大的作用。

China now leads the world in small hydroelectric power projects and in wind capacity, which has doubled every year since 2005 and reached 61 gigawatts in 2012. Its renewable energy consumption between 1990 and 2010 was as high as all European countries combined.

中國目前在小水電項目和風電裝機容量方面居于世界領先,2005年以來中國的風電裝機容量每年翻一番,2012年已達到61吉瓦。1990年至2010年間中國的可再生能源消耗量相當于所有歐盟國家的總和。

The world can learn from China’s experience. Shanghai is at the forefront of that effort, and we will go immediately after this briefing to look at cutting-edge programs that promote low-carbon growth. We are now working collaboratively with China on a broad climate change agenda, which includes promoting clean energy; reducing traffic jams and air pollution; and improving flood risk management. This effort to work with the government as a strategic partner will both improve the lives of Chinese citizens as well as become a key pillar in the global effort to prevent even more disastrous impacts from climate change.

世界可以得益于中國的經(jīng)驗。上海處于這些努力的前沿,記者會后我們馬上去看一些促進低碳增長的項目。我們現(xiàn)在正圍繞廣泛的氣候變化議程與中國開展合作,包括推廣清潔能源,緩解交通擁堵和空氣污染,改善洪災風險管理等。以政府為戰(zhàn)略伙伴合作開展的努力不僅有助于改善中國人民的生活,而且也成為全球為防止氣候變化帶來的災難性影響所做努力的一個關鍵支柱。

I’m happy to take your questions.

我很高興回答各位的提問。

相關閱讀

李克強中國—東盟博覽會開幕式主題演講全文

潘基文2013年國際青年日致辭

經(jīng)濟學人:美貌之人更有市場

奧巴馬慶祝獨立日演講

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn