黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

Barron Trump: Defence of president's son goes viral

中國日報網 2017-01-25 09:17

分享到

 

美國總統(tǒng)家的孩子不好當,小小年紀便受到全世界的矚目,一言一行稍有不得體便要成為眾矢之的,還經常會被總統(tǒng)反對者攻擊,這對于各位“第一公子”和“第一千金”來說壓力似乎有些過大。這不,特朗普才剛剛上任,他的小兒子拜倫就因為在父親的就職典禮上被鏡頭捕捉到精力不集中、不停打哈欠而成為網民嘲笑的對象。好在不少網友挺身而出,共同抵制對拜倫的網絡霸凌。

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

特朗普才剛剛上任,他的小兒子拜倫就因為在父親的就職典禮上被鏡頭捕捉到精力不集中、不停打哈欠而成為網民嘲笑的對象。拜倫的表情包和惡搞圖在網上瘋傳,有人專門將其忍不住打盹的畫面做成了動圖:

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

還有人PS他打哈欠的照片:

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

這種惡搞愈演愈烈,甚至直接變?yōu)槿松砉簦?/p>

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

其中引發(fā)眾怒的一條推特來自《周六夜現(xiàn)場》的一位喜劇人。

The social media frenzy was sparked when Saturday Night Live writer Katie Rich posted a tweet just after the swearing-in ceremony saying, "Barron Trump will be America's 'first homeschool shooter'."
就職儀式剛結束,《周六夜現(xiàn)場》編劇凱蒂?里奇就發(fā)推文稱:“拜倫可能會是第一個在家上學的第一公子”,這則推特在社交媒體上遭到炮轟。

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

Trump supporter Melissa Earnest posted a number of responses on her Facebook page including one long defence of Barron in which she said: "Whether you like or dislike the Trumps - this is their 10-year-old son. He is still growing and words hurt."
特朗普支持者梅麗莎?歐內斯特在其臉書主頁上發(fā)了數(shù)條貼子回應此事,她在其中一篇為拜倫辯護的長文中寫道:“不管你是否喜歡特朗普夫婦——這是他們10歲大的兒子。他還在成長,而言語能傷人。”

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

歐內斯特在帖子中寫道:

"Do you see this child? This child's life was changed forever when his father was sworn in as President of the United States of America yesterday.
“你們看到這個孩子了嗎?他的生活從父親昨天宣誓就任美國總統(tǒng)時就永遠的改變了。”

"Long before his father, President Donald J Trump, was sworn in - this child became the centre of hateful online attacks. From a certain celebrity attempting to diagnose him with a neurological disorder with her degree from 'The University of Google' to now, when a writer from Saturday Night Live decided to tweet saying that he would be the 'first homeschool shooter'."
“在特朗普就職總統(tǒng)之前,這個孩子就成了網絡攻擊的眾矢之的。從某個“谷歌大學”畢業(yè)的名人試圖診斷他患有神經系統(tǒng)疾病開始,到如今《周六夜現(xiàn)場》的一名編劇在推特上將其稱為‘第一個在家上學的第一公子’。”

"He is a child. He is to be respected and he is off limits!"
“他是個孩子。他應該受到尊重,受到保護!”

這篇貼子很快在網上引起熱議,目前已經收獲200多萬點贊和上百萬次的分享。人們紛紛表示了對拜倫的支持。

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

在拜倫的支持者中,最有發(fā)言權的當數(shù)切爾西?克林頓。

The only daughter of President Bill Clinton and Donald Trump's challenger for the presidency, Hillary Clinton, was 13 when her father was inaugurated.
切爾西是克林頓總統(tǒng)和特朗普的競選對手希拉里唯一的女兒,克林頓就職時她13歲大。

She was mocked by both talk show host Rush Limbaugh and Saturday Night Live for her appearance.
脫口秀節(jié)目主持人拉什?林博和《周六夜現(xiàn)場》都曾嘲諷過她的外貌。

或許是因為遭遇相似,切爾西這次挺身維護拜倫,不過為其發(fā)聲的同時,切爾西沒有忘記懟特朗普:

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

由于對拜倫不夠尊重而遭到指責的不止凱蒂?里奇一人,《摩登家庭》中的女演員朱麗?鮑溫也撞了槍口。

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

On Instagram, Julie Bowen posted pictures of Barron Trump, who seemed occasionally distracted during his father's inauguration ceremony. She posted: "I think Barron is on his Gameboy. Can't say I can blame him."
朱麗?鮑溫在Ins上發(fā)了幾張拜倫在父親的就職典禮上的照片,照片中拜倫似乎有些分心。鮑溫發(fā)貼稱:“我覺得拜倫正在玩游戲機,我也不能怪他。”

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

Her post attracted a blast of criticism with people also leaving abusive messages on another one of her Instagram posts featuring a picture of her child.
她的貼子遭到了一通攻擊,人們還在她的另一張自己的孩子照片下留言咒罵。

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

事實證明,無論是“第一公子”還是“第一千金”都不好當,受到過度關注和苛責的總統(tǒng)子女也不止切爾西和拜倫。

President Obama's daughters were no strangers to social media abuse throughout their father's terms in office.
奧巴馬總統(tǒng)的女兒在其父任期內對社交媒體的辱罵并不陌生。

Two years ago Sasha, then 13, and Malia, then 16, were advised in a Facebook post to "try showing a little class".
兩年前,一篇臉書的貼子建議13歲的薩沙和16歲的瑪利亞“盡量有點兒檔次”。

The author was Elizabeth Lauten, a communications director for a Republican congressman who added in a reference to the length of the girls' skirts: "Dress like you deserve respect, not a spot at a bar."
這篇貼文的作者是一名共和黨國會議員的外聯(lián)主任伊麗莎白?勞滕,她還提到了兩個女兒的裙子長度:“穿著要得體,不能像站酒吧似的。”

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

In the backlash, people tweeted Ms Lauten's boss, and the hashtag "#FireElizabethLauten" went viral. She posted an apology and later resigned.
人們給勞滕的老板發(fā)推特予以還擊,#炒掉伊麗莎白?勞滕成了熱門話題。勞滕發(fā)貼道歉并隨即辭職。

Before the Obama girls, President George W Bush's 19-year-old twin daughters Jenna and Barbara made their own international headlines when they were cited by Texas police for underage drinking in 2001 when they first went to college.
在奧巴馬女兒之前,布什總統(tǒng)19歲的雙胞胎女兒詹娜和芭芭拉2001年剛上大學時曾因未成年飲酒而被德州警方傳訊,她們因此登上了國際新聞頭條。

In a recent letter to Sasha and Malia, Jenna and Barbara acknowledged the pressures that come with being in the spotlight at such young age. On leaving the White House, they reflected "You won't have the weight of the world on your young shoulders any more... make mistakes - you are allowed to.
詹娜和芭芭拉在近日寫給薩沙和瑪利亞的信中承認了小小年紀就生活在聚光燈下所帶來的壓力。離開白宮后,她們表示:“你年輕的肩膀上將不再承受整個世界的重壓……犯錯吧——你們可以這么做。”

"You have lived through the unbelievable pressure of the White House."
“你們已經從白宮令人難以置信的壓力中熬了過來。”

最后小編也想說一句,總統(tǒng)家的孩子也是孩子,希望大家不要帶著有色眼鏡看他們,給他們健康成長的空間。這么萌的小正太,居然有人下得了手?

總統(tǒng)孩子不好當 川普家子女被黑惹眾怒

英文來源:BBC
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn