黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Audio & Video> 電影精講

Up in the air《在云端》精講之二

[ 2010-04-14 16:50]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

經(jīng)濟(jì)危機(jī)催生的新職業(yè):裁員顧問

考考你

本片段劇情:公司新來的年輕女孩娜塔莉開發(fā)了一套遠(yuǎn)程裁員系統(tǒng),讓裁員變得輕松省事,也讓瑞恩等人的工作顯得毫無必要。公司老板非常支持娜塔莉的嘗試,并把所有員工召回來,讓娜塔莉?qū)π孪到y(tǒng)進(jìn)行了現(xiàn)場(chǎng)演示,可是瑞恩并不服氣……

Get Flash Player

精彩對(duì)白

Craig: Welcome home, boys. I know there's been a lot of whispering about why we're here, so let me jump right in. Retailers are down 20%. Auto industry is in the dump. Housing market doesn't have a heartbeat. It is one of the worst times on record for America. This is our moment. Now, last summer, we received a dynamite young woman here from Cornell, and she had some pretty big ideas that she challenged me with. And my first reaction was, "Who does this kid think that she is?" But after I gave it a listen, she really knocked me out. So, with a peek into our future, Natalie Keener.

Natalie: If there's one word I want to leave you with today, it's this.

Colleague: "Glocal"?

Natalie: Glocal. Our global must become local.This company keeps 23 people on the road at least 250 days a year. It's expensive, and it's inefficient. When I came to Craig three months ago with this, he told me, and quite astutely, it's only a problem if you have a solution. Well, today I stand before you with just that. You all know Ned in reception. Today I'm gonna fire Ned. Sorry, Ned. I'm sure HR will hire you back this afternoon.

Craig: We'll see about that.

Natalie: Now Ned could be any employee in any one of our clients' locations worldwide. Strategy packets will be shipped in advance. Ned would be given a seat and find one of our transition specialists waiting for him. Mr. Laskin, the reason we're having this conversation is your position is no longer available.

Ned: I don't understand. I'm fired?

Natalie: Hearing the words "you've been let go" is never easy. Change is always scary, but consider the following. Anybody who ever built an empire or changed the world sat where you are now. And it's because they sat there that they were able to do it.

Ryan: That's my fucking line.

Ned: But what happens now?

Natalie: This is the first step of a process that will end with you in a new job that fulfills you.

Ned: Yeah. But how does it work?

Natalie: I want you to take the packet in front of you. Review it. All the answers you're looking for are inside. Start filling out the necessary information, and before you know it, you'll be on your way to new opportunities. Now, Ned, I need you to go back to your desk and start putting together your things. As a favor to me, I'd appreciate it if you didn't spread the news just yet. Panic doesn't help anyone.

Ned: I understand.

Natalie: Give it up for Ned. You can start the morning in Boston, stop in Dallas over lunch, and finish the day in San Francisco, all for the price of a T1 line. Our inflated travel budget is eviscerated by 85%. And more importantly to you guys on the road, no more Christmases in a hotel in Tulsa, no more hours lost to weather delays. You get to come home.

妙語佳句 活學(xué)活用

1. jump right in: jump in用來指“匆忙行事,急于行動(dòng)”,在此處克雷格的意思是“那我就開門見山了。”

此外,jump in還可以表示“打斷談話、插話”,例如:If you have any questions, jump right in.(如果有什么問題,就直接說。)

2. don't have a heartbeat:沒有心跳,在這里指汽車工業(yè)“完全潰敗,一蹶不振”。

3. glocal: 全球本地化,global和local的合成詞。這種進(jìn)程也稱為glocalization

By definition, the term "glocal" refers to the individual, group, division, unit, organization, and community which is willing and able to "think globally and act locally."

按照定義,glocal指的是有意愿并有能力“以全球化的視角思考,并在本地做出行動(dòng)”的個(gè)人、團(tuán)體、單位、組織和社區(qū)等。

"Glocals" is a term often used to describe a new social class: expat managers who travel often and switch homes often, and are therefore both global and local.

而glocals則用來指一種新的社會(huì)階層:經(jīng)常旅行、經(jīng)常變換居住地的“空中飛人”管理人員,兼具全球化和本地化特征。

4. see about:調(diào)查,考慮。克雷格此處是在開完笑說“那可不一定”。

例如:Since I am a stranger in this city, I have to see about where I take bus No.3.(因?yàn)閷?duì)這個(gè)城市不熟,我得問問到哪兒坐3路車。)

5. transition specialist:職業(yè)轉(zhuǎn)換專家,也就是“裁員專家”。

6. line:臺(tái)詞。瑞恩的意思是“這分明是我的一套說辭。”

7. as a favor to me: 算幫我個(gè)忙。“幫我個(gè)忙”還可以用do me a favor來表示。

8. T1:傳輸速率可達(dá)1.544Mb/s的通訊線路。

9. eviscerate:除去精華,除去主要部分。娜塔莉在這里的意思是“我們昂貴的出差預(yù)算能削減85%”。

經(jīng)濟(jì)危機(jī)催生的新職業(yè):裁員顧問

考考你

上一頁 1 2 下一頁

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn