黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專(zhuān)欄作家> wangyinquan

一名多譯:旅游資料翻譯的典型病癥

[ 2009-09-03 14:48]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往越來(lái)越頻繁,對(duì)高層次翻譯專(zhuān)門(mén)人才的需求,從數(shù)量上和質(zhì)量上都提出了迫切的需求。然而,當(dāng)前我國(guó)各類(lèi)翻譯工作存在著許多不盡如人意的問(wèn)題,包括翻譯質(zhì)量低劣、翻譯人才奇缺、譯文粗制濫造等等。翻譯作為一個(gè)新興行業(yè)尚不夠規(guī)范,缺乏必要的準(zhǔn)入制度,翻譯專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)也遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,翻譯質(zhì)量難以保證。在2007年4月6日于北京舉行的“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇上,時(shí)任國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任的蔡武指出,近年來(lái)中國(guó)對(duì)外文化交流和傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”巨大,翻譯問(wèn)題已成為中國(guó)文化走向世界的瓶頸,以至于中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的國(guó)家形象與國(guó)際認(rèn)可的國(guó)家形象之間存在著較大的距離。

在當(dāng)前的翻譯質(zhì)量問(wèn)題中,各類(lèi)旅游文本存在的翻譯質(zhì)量問(wèn)題可謂是一個(gè)典型代表,而在旅游資料的翻譯中,同一事物的名稱(chēng)卻有著多個(gè)不同的譯文乃是最常見(jiàn)的“病癥”,如同筆者在調(diào)查南京公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤時(shí)指出過(guò)的中山陵和明孝陵有多達(dá)四五個(gè)英語(yǔ)譯名一樣。 南京的另一著名旅游景點(diǎn)雨花臺(tái)風(fēng)景區(qū)也未能幸免,出現(xiàn)了同一景點(diǎn)名稱(chēng)在公園內(nèi)的不同地點(diǎn)的介紹中有多種不同譯文。以下分別舉例說(shuō)明:

1.“雨花石博物館”有四個(gè)不同譯文

同一個(gè)景點(diǎn)“雨花石博物館”,出現(xiàn)在該風(fēng)景區(qū)不同場(chǎng)合信息導(dǎo)向系統(tǒng)的介紹中,其譯文竟然沒(méi)有一個(gè)是相同的。北門(mén)導(dǎo)游圖上是Rain Flower Stone Museum;群雕前導(dǎo)游圖上是Yuhua Pebbles Museum; 景區(qū)功能分布圖上是The Museum of Yuhua Pebbles;而景點(diǎn)指示牌上則是Rain Flower Pebbles Museum。其中的問(wèn)題之一是,“雨花”究竟怎么譯,是采用意譯Rain Flower還是拼音音譯Yuhua,用當(dāng)今翻譯界時(shí)髦的話(huà)來(lái)說(shuō)是采用異化還是歸化翻譯策略。筆者注意到,這些年在南京的旅游資料宣傳介紹中,兩種譯法均有出現(xiàn),而很顯然這是不妥的,南京市的旅游主管部門(mén)以及雨花臺(tái)烈士陵園景區(qū)理應(yīng)重視這一問(wèn)題,將譯名統(tǒng)一起來(lái)。問(wèn)題之二是,這里的“石”究竟是stone還是pebble。pebble一般是指被水沖刷而成的小圓石和卵石,尤其常見(jiàn)于海灘和河底,而stone不但是“石頭”的總稱(chēng),還有“珍貴石頭”的意思,gem stones就是指寶石。

2.“二忠祠”有三個(gè)譯文

“二忠祠”是雨花臺(tái)風(fēng)景區(qū)的一個(gè)主要景點(diǎn),因此在整個(gè)景區(qū)多處有介紹,分別是在北門(mén)導(dǎo)游圖,群雕前導(dǎo)游圖和景區(qū)功能分布圖上,三處的譯文分別是Temple Honoring Faitkful and Upright Officuls,Memorial Temple of Two Loyal Officials和Er-Zhong Ci (The Memorial Temple for Yang Bangyi and Wen Tianxiang)。第一個(gè)譯文先不說(shuō)是否符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,其中的單詞就出現(xiàn)了兩個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,上文已有論述,第三個(gè)譯文采用的是拼音加注解的方式,屬于解釋性譯文,但是,這一譯文顯然也是不可取的,首先是拼音對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義。其次,注釋中出現(xiàn)了兩個(gè)人名Yang Bangyi and Wen Tianxiang,但是,這兩個(gè)人名如果不作出進(jìn)一步解釋的話(huà)也是毫無(wú)意義的,外國(guó)游客同樣無(wú)法理解他們是何許人也,因此干脆不譯為好。三個(gè)譯文中,第二個(gè)還是比較理想的,Loyal Officials的意思一目了然,就是忠心耿耿的官員,外國(guó)游客理解起來(lái)不會(huì)有任何問(wèn)題,尤其是Loyal一詞用得很貼切,因?yàn)橐粋€(gè)人忠誠(chéng)于自己的祖國(guó)就是Loyal,相反,第一個(gè)譯文中的faithful就不可取,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,這個(gè)單詞指的是人與人之間的互相忠誠(chéng)。很顯然,這兩位被紀(jì)念的官員所表現(xiàn)出來(lái)的“忠”絕非是他們互相之間的忠誠(chéng),而是他們對(duì)自己的國(guó)家忠貞不渝。但是,第二個(gè)譯文也有一點(diǎn)小問(wèn)題,那就是Memorial與Temple組合在一起屬于詞語(yǔ)搭配不當(dāng),或者說(shuō)是概念意義上的混亂,首先,這兩個(gè)單詞在英語(yǔ)中分指不同概念,前者指的是“紀(jì)念館”之類(lèi)的場(chǎng)所,而后者顯然屬于宗教信仰中的“寺廟”之含義。雖然我國(guó)古代的紀(jì)念場(chǎng)所不乏寺廟,如全國(guó)各地多處建有的“關(guān)公寺”或“關(guān)帝廟”,但是,考慮到譯文是給外國(guó)讀者看的,必須符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而在英語(yǔ)中,“紀(jì)念館”之類(lèi)的紀(jì)念場(chǎng)所就是Memorial,用一個(gè)單詞足也。memorial用來(lái)表示對(duì)名人的紀(jì)念的場(chǎng)所,在美國(guó)眾所周知的就是“林肯紀(jì)念堂”和“托馬斯?杰佛遜紀(jì)念堂”等,其相應(yīng)英文名稱(chēng)分別是Lincoln Memorial和Thomas Jefferson Memorial,而我國(guó)人皆共知的北京天安門(mén)廣場(chǎng)上的“毛主席紀(jì)念堂”的英文翻譯也較多采用Chairman Mao Memorial這一譯名。

3.“忠魂亭”的譯文也是不一致

作為雨花臺(tái)風(fēng)景區(qū)的另一著名景點(diǎn),“忠魂亭”的譯文也出現(xiàn)了說(shuō)法不一。在北門(mén)導(dǎo)游圖上是Zhonghun Pavilion;群雕前導(dǎo)游圖上是Loyal Souls’ Pavilion;而景區(qū)功能分布圖上則是The Loyal Souls’ Kiosk。第一個(gè)譯文采用的是漢語(yǔ)拼音加英文單詞的組合,但是,其中的漢語(yǔ)拼音Zhonghun在此處不能讓外國(guó)游客明白其中的含義,因此,這一譯文顯然不可取。在第三個(gè)譯文中,Kiosk屬于典型的用詞不當(dāng),因?yàn)檫@個(gè)單詞在英語(yǔ)中專(zhuān)指街頭巷尾出售報(bào)紙、飲料和糖果的小攤販所經(jīng)營(yíng)的亭子,使用在這里顯然不妥。此譯文的譯者估計(jì)是查了漢英詞典之后發(fā)現(xiàn)了這個(gè)單詞,然后沒(méi)有經(jīng)過(guò)在英漢或者英英詞典中的還原確認(rèn)就直接拿來(lái)使用了,從而犯下了一個(gè)不可原諒的錯(cuò)誤。相對(duì)而言,Pavilion經(jīng)常用來(lái)指中國(guó)風(fēng)格的“亭子”,“涼亭”,因此,用在這里顯然是合適的。因此,在上述三種譯文中,第二個(gè)譯文也是相對(duì)可取的。

4.“雨花臺(tái)”也是一名多譯

一名多譯:旅游資料翻譯的典型病癥

雨花臺(tái)公園南大門(mén)的門(mén)票說(shuō)明示意圖中,雨花臺(tái)被譯成了Yuhuatai。如果作為一個(gè)地名,用漢語(yǔ)拼音無(wú)可厚非,即所謂的地名單一羅馬化標(biāo)準(zhǔn)。但是,問(wèn)題在于,“雨花臺(tái)”究竟應(yīng)該采取音譯還是意譯,目前的情況是混亂而不統(tǒng)一,因?yàn)樵谟昊ㄅ_(tái)景區(qū)的另外一些標(biāo)志中,“雨花臺(tái)”則是徹頭徹尾的意譯,用的是Rain Flower Terrace。意譯,即所謂的歸化翻譯,以目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化為最終目標(biāo),翻譯的歸化喻指翻譯過(guò)程中把“客籍”的出發(fā)語(yǔ)極力納入歸宿語(yǔ)言之籍,即主張譯文應(yīng)以目的語(yǔ)文化或譯文作者為歸宿,其目的是使譯文讀者易懂,適應(yīng)他們的心理習(xí)慣。如此說(shuō)來(lái),意譯理應(yīng)容易讓外國(guó)游客所理解和接受。可是,問(wèn)題在于,Rain Flower這一詞語(yǔ)組合或者搭配能否真正讓外國(guó)游客所理解,值得打上一個(gè)大大的問(wèn)號(hào),因?yàn)樵谒械幕ɑ苤酗@然是不存在Rain Flower這一物種的。其次,Rain Flower Terrace雖然長(zhǎng)期以來(lái)被南京市旅游主管部門(mén)在外宣宣傳資料中所采用,但是Terrace在這里恐怕根本就是用詞不當(dāng)。根據(jù)《朗曼當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》,Terrace的釋義分別如下:1)互相連接的一排房屋;2)餐館或旅館外面人們可以坐著吃飯的露天平臺(tái);3)足球賽的觀(guān)眾看臺(tái);4)屋頂平臺(tái);5)梯田,階地。GOOGLE檢索的結(jié)果是:相同的一排)排房,排屋, (尤指房屋或餐館外的)露天平臺(tái),陽(yáng)臺(tái), (足球場(chǎng)的)階梯看臺(tái), 梯田;階地。很顯然,上述釋義無(wú)一適合“雨花臺(tái)”這一概念。至此我們有理由推測(cè),當(dāng)初的譯者估計(jì)是看到英文terrace有“臺(tái)”的意思,就不假思索拿來(lái)使用了。這種不講究語(yǔ)境就隨便選擇單詞的翻譯方法實(shí)在是危害不淺,一個(gè)真實(shí)的故事是,有一位研究生為他的導(dǎo)師翻譯一篇論文摘要,其中有一個(gè)詞語(yǔ)“后現(xiàn)代”,結(jié)果該學(xué)生竟然把它翻譯成了queen modernism和empress modernism,令人瞠目結(jié)舌,因?yàn)樗@然也是查了漢英詞典之后,發(fā)現(xiàn)“后”的對(duì)應(yīng)英文單詞有queen和empress,但是他不知道的是,這兩個(gè)英文單詞分別指西方的“王后”或“女王”以及我國(guó)古代的“皇后”,而在我國(guó)語(yǔ)言文字中確實(shí)有把“王后”和“皇后”簡(jiǎn)稱(chēng)“后”的說(shuō)法。這個(gè)研究生看到“后”是queen和empress就照搬不誤,顯然犯了張冠李戴的錯(cuò)誤。

其實(shí),雖然雨花臺(tái)名稱(chēng)的來(lái)歷有所謂“天降雨花”的傳說(shuō),但是,從幾十年來(lái)的實(shí)際情況出發(fā),這里的“雨花臺(tái)”早已演變成為一個(gè)不折不扣的地名,因此,其譯文自然還是遵循地名翻譯的單一羅馬化原則采用漢語(yǔ)拼音為妥,就如同著名的釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館中的“釣魚(yú)臺(tái)”并非被翻譯為Diaoyu Terrace 而是直接使用拼音Diaoyutai一樣。作為旅游景點(diǎn)的雨花臺(tái)風(fēng)景名勝區(qū)可以翻譯為Yuhuatai Scenic Area,而強(qiáng)調(diào)其作為全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育示范基地時(shí)使用的名稱(chēng)雨花臺(tái)革命烈士陵園就譯為Yuhuatai Revolutionary Martyrs Cemetery, 簡(jiǎn)稱(chēng)Yuhuatai Cemetery,如美國(guó)著名的Arlington National Cemetery。至于雨花臺(tái)在歷史傳說(shuō)中提到的文化內(nèi)涵,如果有必要,自然可以在具體的旅游宣傳資料中詳細(xì)說(shuō)明,也可以在外國(guó)游客到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)之后由導(dǎo)游補(bǔ)充解釋即可。另一個(gè)例證是,著名的廣東黃花崗72烈士陵園就翻譯為Huanghuagang Mausoleum of 72 Martyrs或72 Martyrs Mausoleum at Huanghuagang,相信外國(guó)友人是很容易理解其意思的,而且也不會(huì)看不懂Huanghuagang就是一個(gè)地名,這里的“黃花崗”顯然全然沒(méi)有必要意譯為Yellow Flower Mound這樣的不倫不類(lèi)譯文。此外,從保護(hù)文化的民族性以及尊重文化多樣性角度來(lái)說(shuō),我們事實(shí)上應(yīng)該發(fā)現(xiàn),來(lái)華的外國(guó)友人對(duì)于一些富有中國(guó)文化特色和傳統(tǒng)內(nèi)涵的詞語(yǔ)往往喜歡使用漢語(yǔ)拼音而不是英語(yǔ)譯文。行文至此,筆者不由得想到,由新華社江蘇分社主辦的南京《現(xiàn)代快報(bào)》2009年4月28日專(zhuān)門(mén)就“雨花臺(tái)”之英譯問(wèn)題發(fā)表了一篇報(bào)道,有興趣的讀者可參看http://kuaibao.xinhuanet.com/html/2009-04/28/content_69156288.htm。

另外,從近年來(lái)日漸引起重視的公示語(yǔ)翻譯角度出發(fā),上述景點(diǎn)名稱(chēng)可以歸屬公示語(yǔ)的范疇,因此對(duì)這些名稱(chēng)的翻譯不能簡(jiǎn)單地照搬忠實(shí)通順的翻譯原則,而是應(yīng)該強(qiáng)調(diào)信息提供,這時(shí)候的翻譯只需強(qiáng)調(diào)原文的核心內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)信息傳遞的目的即可,任何過(guò)度追求忠實(shí)通順?lè)g原則的行為或者過(guò)分強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言對(duì)等而忽視功能對(duì)應(yīng)的翻譯行為都是不可取的。同樣,在漢英公示語(yǔ)翻譯中,譯文并非照搬原文語(yǔ)言提供盡可能多的信息就越好,這樣一來(lái)只會(huì)適得其反,如上述“二忠祠”譯文中的Yang Bangyi and Wen Tianxiang就完全沒(méi)有必要譯出,尤其是在一個(gè)導(dǎo)向標(biāo)志之中。

一名多譯:旅游資料翻譯的典型病癥

作為南京市最著名的風(fēng)景區(qū)之一,同時(shí)作為全國(guó)最大的烈士陵園,雨花臺(tái)風(fēng)景區(qū)及其景點(diǎn)名稱(chēng)究竟應(yīng)該怎么譯,值得南京市旅游主管部門(mén)和雨花臺(tái)烈士陵園管理局認(rèn)真考慮,慎重對(duì)待,組織專(zhuān)家來(lái)一起獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策未嘗不可。畢竟,同一名稱(chēng)譯名的不統(tǒng)一已經(jīng)造成了事實(shí)上的不良影響,如此重要的一個(gè)場(chǎng)所內(nèi)的同一名稱(chēng)出現(xiàn)了多個(gè)說(shuō)法不一的譯文一,頗有混淆視聽(tīng)有礙觀(guān)瞻之嫌,更有影響一個(gè)地區(qū)或一座城市的形象之嫌。上述觀(guān)點(diǎn)僅是管窺之見(jiàn),不妥之處在所難免,歡迎一切友好的坦誠(chéng)相待的批評(píng)指正。

About the author:
 

一名多譯:旅游資料翻譯的典型病癥王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪(fǎng)問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專(zhuān)著2部。

本文僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

“縣長(zhǎng)”、“區(qū)長(zhǎng)”怎么譯

改革開(kāi)放30年與流行語(yǔ)英譯

再談奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)之前的身份

“追日迷”英語(yǔ)怎么說(shuō)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn