黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

名著“翻拍”的英文表達(dá)

[ 2010-06-28 09:52]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:世界杯雙語(yǔ)大觀

李少紅版電視劇《紅樓夢(mèng)》近日終于揭開(kāi)神秘面紗,有人質(zhì)疑“黛肥釵瘦”,有人質(zhì)疑“銅錢妝”,也有人贊其高度忠于原著。再聯(lián)想到之前飽受非議的翻拍《三國(guó)》,大家不僅感嘆翻拍名著日漸成風(fēng),而且是個(gè)費(fèi)力不討好的活。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

In China, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set to re-shoot the plays.

在中國(guó),“四大文學(xué)名著”深深植根于人們的心中。上世紀(jì)末,這些作品已被拍成電視劇,受到觀眾喜愛(ài)。而如今,電視制作者又致力于對(duì)名著進(jìn)行翻拍。

文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常還可以說(shuō)成remake或者re-produce。比如:

Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.

福克斯將翻拍1984年的冒險(xiǎn)片《尋找寶石》,將其再次搬上大銀幕,并請(qǐng)丹尼爾?麥克唐莫特操刀改編。

大家對(duì)the four masterpieces of literature(中國(guó)古代四大文學(xué)名著)一定不陌生,但你知道這四部名著的書名都怎么翻譯嗎?它們分別是Journey to the West(《西游記》), A Dream of Red Mansions(《紅樓夢(mèng)》), Water Margin(《水滸傳》), the Three Kingdoms(《三國(guó)演義》)。其中《紅樓夢(mèng)》的翻譯有多個(gè)版本,有人認(rèn)為翻譯為the Story of the Stone最地道。

新版《紅樓夢(mèng)》在選演員的時(shí)候,進(jìn)行了全國(guó)范圍的海選,最后確定的演員都是經(jīng)過(guò)層層talent competition(才藝比賽)選拔出來(lái)的。

相關(guān)閱讀

環(huán)幕電影 & 全景電影

電視電影 made-for-television movie

試映 test screening

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn