黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

談判籌碼 bargaining chip

[ 2010-12-06 15:43]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)11月29日在坎昆悲觀的氣氛中開幕。無(wú)論是應(yīng)對(duì)全球氣候變化的專家,還是這一領(lǐng)域的重要人物,都對(duì)坎昆會(huì)議不抱希望,不認(rèn)為此次會(huì)議會(huì)在失敗的哥本哈根峰會(huì)之后簽署一份令人滿意的協(xié)議。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

The new political landscape emerging from US midterm elections has almost killed any likelihood that a climate bill could be passed over the next two years and substantially hampered the White House's efforts on the issue.

美國(guó)中期選舉后呈現(xiàn)的新的政治前景幾乎完全抹殺了未來(lái)兩年內(nèi)通過(guò)任何氣候草案的可能性,并嚴(yán)重阻礙了美國(guó)在這一問(wèn)題上所做的努力。

That means US climate negotiators at the Cancun talks, being held from Nov. 29 to Dec. 10, lack the? bargaining chips to demand that rapidly developing countries agree to binding emissions cuts.

這意味著坎昆會(huì)談上的美方氣候談判者將缺少談判籌碼來(lái)向快速發(fā)展中的國(guó)家提出要求,讓他們同意簽訂減排的協(xié)議。坎昆會(huì)談?dòng)?1月29日到12月10日期間舉行。

在上面的報(bào)道中,bargaining chip指的就是“談判籌碼”,也叫bargaining counters,chip在這里的意思是“籌碼”,多在賭博或者游戲中用來(lái)代替錢幣。“將籌碼兌換成現(xiàn)金”就是cash in the chips

在去年的哥本哈根氣候峰會(huì)上達(dá)成了一個(gè)non-binding document(無(wú)約束力的文件),令人失望。峰會(huì)期間還發(fā)生發(fā)展中國(guó)家的walkout(罷會(huì)),使談判一度陷入deadlock(僵局)

Chip還可以組成一些有意思的習(xí)語(yǔ),例如have had your chips意思是“注定要失敗(或完蛋)”,when the chips are down意思是“在危急關(guān)頭;在關(guān)鍵時(shí)刻”,have a chip on your shoulder則是“(因受過(guò)委屈而變得)敏感,好生氣”。

相關(guān)閱讀

無(wú)約束力協(xié)議 non-binding accord

碳補(bǔ)償市場(chǎng) carbon offsets market

離島免稅政策 offshore duty-free policy

貸款額度 lending quota

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn