黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

情人節(jié)“誘人”指南 教你取悅心上人
Spending Valentine's Day alone? These scientific secrets of seduction could make all the difference

[ 2011-02-14 16:43]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:Happy Valentine's Day 2011情人節(jié)專輯

情人節(jié)“誘人”指南 教你取悅心上人

Dating dos: Scientists have offered a range of tips, which range from what to wear to the best chat-up lines, that could make all the difference for singletons.(dailymail.co.uk)

Just in time for Valentine’s Day, scientists have come with a guide on the secrets of seduction.

Their tips, which range from what to wear to catch a suitor’s eye, to the best chat-up lines and even the most attractive names, could make the difference between enjoying a romantic meal for two on Monday or a TV dinner for one.

The first bit of advice for women is to wear red. Not only is a lady in red deemed more attractive, research shows that it makes the men around her more attentive, flirtatious - and wanting to move closer.

The next secret of seduction, for men at least, is to make yourself seem as popular as possible. University of Aberdeen research found that women are more likely to rate a man highly if they see another woman smiling at him and throwing him admiring glances.

But the phenomenon could lead to married men attracting unwelcome attention, with research showing that men who are already taken are much appealing than their single counterparts.

Women may also be attracted by the thrill of trying to lure a man away from his girlfriend or wife, New Scientist reports.

Single women should, however, avoid going out with the boys, with studies showing that women surrounded by men are viewed as being less attractive. This may be because men instinctively fear that such a woman will be unfaithful.

Chat up lines are also important, with studies show that good opening lines are tailored to the couple’s surroundings.

Humour is also successful, with gambits such as ‘Excuse me, I just noticed you noticing me and I just wanted to give you notice that I noticed you too’ proving highly successful.

The 142 women tested by Edinburgh University researchers deemed the worst chat-up line to be: ‘I was just wondering if you had space in your bag for my Merc keys.’

Perhaps not surprisingly, a person’s vital statistics also count, with symmetric faces generally viewed as being the most attractive.

The ideal waist to hip ratio for a woman is 0.8 - meaning her waist measurement is 80 per cent that of her hips. Similarly, a man whose shoulders are 40 per cent wider than his hips will wow the ladies.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

又到情人節(jié),如何取悅心上人?科學(xué)家為情侶們奉上“誘人”指南。

這些小貼士從穿什么衣服來吸引追求者、最佳搭訕套詞、到最有魅力的名字,各種各樣。試試這些小貼士,你就能在周一晚上享受浪漫的雙人晚餐,而不是一個(gè)人吃冷凍快餐。

給女性的第一個(gè)建議是穿紅色的衣服。女性穿紅色不僅看起來更有魅力,而且研究顯示,這也能使她身邊的男性更殷勤、更愛調(diào)情,而且更想接近她。

第二條建議是讓自己看起來很受歡迎。這至少對(duì)男性來說很有效。阿伯丁大學(xué)的研究發(fā)現(xiàn),如果女性看到另外一個(gè)美女在朝一名男性微笑、拋媚眼,那她就會(huì)高看他一等。

但這也會(huì)導(dǎo)致已婚男人過于招蜂引蝶。研究顯示,已經(jīng)“名花有主”的男性比單身男性更吸引人。

而據(jù)《新科學(xué)家》雜志報(bào)道,把男人從他們的女友或者妻子身邊誘走所帶來的刺激也很吸引女性。

但單身女性應(yīng)避免與很多男性約會(huì)。研究顯示,身邊有太多護(hù)花使者的女性反而被認(rèn)為魅力較小。這是由于男性本能地害怕這樣的女性容易出軌。

搭訕套詞也很重要。研究顯示,好的開場白要根據(jù)情侶所處的情景精心設(shè)計(jì)。

幽默也很重要。比如最開始說:“對(duì)不起,我剛注意到你……在看我,所以我也想來告訴你,我早就注意到你了”成功率就很高。

愛丁堡大學(xué)的研究人員對(duì)142名女性進(jìn)行了調(diào)查。結(jié)果顯示,最差的搭訕套詞是:不知道你包里是不是有地兒放我的奔馳車鑰匙?

“三圍”也很關(guān)鍵,這在意料之中。勻稱的相貌一般被認(rèn)為是最有吸引力的。

女性理想的腰臀比例是0.8,也就是腰圍與臀圍之比是8比10。而肩比臀部寬出40%的男性更吸引女性。

相關(guān)閱讀

紐約:戀愛教練教你網(wǎng)上約會(huì)

情人節(jié)送什么?英國男人送內(nèi)衣

愛情名句大排行 莎翁不敵勃朗特

英國人愛寵物勝于愛戀人

情人節(jié)愛心美味甜點(diǎn)DIY

情人節(jié)另類促銷:用槍支換情趣用品

想贏得女人心?不要急于表白

社交網(wǎng)絡(luò)讓情侶更早發(fā)生性關(guān)系?

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

suitor: a man who courts or woos a woman(求婚者,追求者)

TV dinner: 冷凍快餐,電視餐

gambit: a remark made to open or redirect a conversation(開局,開場白)

vital statistics: 三圍

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn