黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

輪流停電 rolling blackout

[ 2011-03-16 09:05]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

受大地震影響,東京電力公司將在所轄供電區(qū)域有計劃地采取輪流停電措施,預計將持續(xù)到4月底。輪流停電計劃的實施預計會給日本經(jīng)濟和社會各方面帶來巨大的負面影響。

請看《中國日報》的報道:

Tokyo Electric Power Co (TEPCO) had reported early on Monday that it would schedule rolling blackouts in Tokyo and surrounding cities to conserve energy amid the crisis at nuclear power plants in the earthquake-affected areas.

東京電力公司周一宣布,計劃在東京和周邊城市實行輪流停電,此舉是為了在地震災區(qū)核電站危機期間節(jié)省能源。

在上面的報道中,rolling blackout就是“輪流停電”,也有報道用rolling power cuts來表示,blackout指的是“停電”,相近的表達還有power outagepower failure(斷電),不過power failure多指因電力設備故障引起的“斷電”。在能源緊缺時,有些地區(qū)還會采取power brownout(限電)措施。

此次日本地震導致nuclear power plant(核電站)機組發(fā)生爆炸,引發(fā)了人們對nuclear leakage(核泄漏)的擔憂,各國政府也開始重新評定nuclear safety(核安全)狀況。

相關閱讀

拉閘限電 power rationing

全國“上網(wǎng)電價”上調

(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn